
大宝伏藏TD2825བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-23-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
༄། །སྔོན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོ་ཕྲན་བུ།
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-23-1b
གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཡེ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །མཐའ་ཡས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཛོད། །གར་དབང་བདེ་མཆོག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པདྨོར་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ནི། ནང་ཨ་ནུའི་གཞུང་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། མདུན་བསྐྱེད་ལའང་སྒྲུབ་པར་རུང་བ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་བསྒོམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཚོམ་བུའམ། རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་ལ། དེའི་ཚུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རང་གཞུང་ནི་སྒྲུབ་སྐོར་གཞན་དང་། འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཀའ་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱོར་དུ་རུང་བའི་ཆོ་ག །གཞུང་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་མདོར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཆེད། མ་ཚང་ཁ་སྐོང་གི་
74-23-2a
ཚུལ་དུ་སྤེལ་བ་བསྒོམ་དོན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་དག་ལ་བསྟན་ཏེ་དགོངས་པས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་། དེང་སང་མོས་པ་དང་ལྡན་ཡང་། ཤེས་བརྩོན་ལོང་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་དག་གིས་མངོན་རྟོགས་དང་། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ནས་བཀླག་མི་ཁོམས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་བཞིན་ལས་བྱང་མེ་ཕྲེང་བཀླགས་པའང་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས། འདིར་ཅུང་ཟད་ཀྱི་གསལ་ཁ་བགྱིས་པའང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཉིད་ལས། འདི་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ རྒྱས་བསྡུས་ལོང་ཁྱབ་ཚུལ་དང་བསྟུན༔ ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ལ། 
74-23-2b
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ལའང་ལུས་དཀྱིལ་ཅུང་ཟད་གོ་བ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་བཏང་བས། འདིར་འདོན་ཆ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་ལ། སྔོན་འགྲ

【现代汉语翻译】
《上师意集之事业仪轨·妙花鬘》之略微阐释及少许必要补充——名为《珍宝心髓之精华》
《上师意集之事业仪轨·妙花鬘》之略微阐释及少许必要补充——名为《珍宝心髓之精华》
略述前行等必要事项。
《上师意集之事业仪轨·妙花鬘》之略微阐释及少许必要补充——名为《珍宝心髓之精华》
咕噜 释 班玛 班杂 耶（Guru Shri Padmavadzra ye）。
遍空诸佛身金刚，无涯语金刚之藏，
舞自在乐胜意金刚，金刚持莲足前敬。
于此，上师意集之事业仪轨·妙花鬘，依内阿努瑜伽之论典，可依身坛城而修，亦可于前生坛城而修。以外、内、其他三者，其义之自性合一之故，以一句而修自生身坛城，或于前生坛城之堆砌，或唐卡等之坛城中生起而成就。其理，大咕噜金刚持云：自宗乃修法之次第，瑜伽士以此为本尊，于噶玛、德玛之坛城中，亦可通用之仪轨。以简短之词句，总摄为日常修持之用。为补全不足之处，
以阐释之方式，宣说此观修义之现观文。瑜伽士于意集之大坛城仪轨之总别一切皆能运用自如者，方可开示。然过于简略，现今虽具信心，然于闻思修皆贫乏者，无暇阅读现观及大法本，且于坛城及本尊之安住方式未通达之际，若诵读事业仪轨·妙花鬘，亦不见实义，故于此略作阐释，亦出自妙花鬘本身。如是，事业次第为：与身坛城相联，随广略闻思修之方式。依此教言而宣说。
于生起坛城时，亦略微理解身坛城之理。此处虑及文繁，故不赘述。前行

【English Translation】
A Slight Elaboration on the Visualization of the 'Garland of Flowers,' the Action Manual of the 'Guru's Mind Embodiment,' and a Few Necessary Supplements—Called 'The Essence of the Precious Heart'
A Slight Elaboration on the Visualization of the 'Garland of Flowers,' the Action Manual of the 'Guru's Mind Embodiment,' and a Few Necessary Supplements—Called 'The Essence of the Precious Heart'
Briefly describing the necessary preliminaries, etc.
A Slight Elaboration on the Visualization of the 'Garland of Flowers,' the Action Manual of the 'Guru's Mind Embodiment,' and a Few Necessary Supplements—Called 'The Essence of the Precious Heart'
Guru Shri Padmavadzra ye.
The Vajra Body of the Buddhas pervading space, The Treasury of the infinite Vajra Speech,
The Vajra Mind of the Blissful Supreme Lord of Dance, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder.
Here, the Action Manual 'Garland of Flowers' of the 'Guru's Mind Embodiment,' according to the inner Anu Yoga treatises, can be practiced relying on the Body Mandala, and it can also be practiced in the Front Generation. Because the outer, inner, and other three are unified in the essence of their meaning, one can cultivate the self-generation Body Mandala with a single phrase, or generate it in the accumulation of the Front Generation, or in a Mandala of Thangkas, etc., and accomplish it. The Great Guru Vajradhara said: 'This self-tradition is a sequence of practices, and yogis who take this as their Yidam can use it in any context of Karma or Terma Mandalas.' In order to summarize it with concise words for daily practice, to supplement what is incomplete,
This actual teaching of the visualization text for the meaning of meditation is explained in an elaborative way. It is taught to yogis who are proficient in all the general and specific aspects of the great Mandala ritual of the 'Mind Embodiment.' However, it is not derived from something too concise, and nowadays, those who have faith but are impoverished in learning, contemplation, and diligence, do not have time to read the visualization and the great action manual. Moreover, without understanding the Mandala and the way the deities reside, reading the action manual 'Garland of Flowers' will not be meaningful. Therefore, I have made some clarifications here, which are also based on the 'Garland of Flowers' itself. Thus, the sequence of activities is: connected to the Body Mandala itself, according to the way of expanding, contracting, and pervading. It is spoken based on the permission granted.
When generating the Mandala, one should also have a slight understanding of the Body Mandala. Here, I have not elaborated because I am concerned that it will be too lengthy. The preliminaries

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོ་ཕྲན་བུ་དང་། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་དོན་འདུས་ཤིག་བརྗོད་པ་ནི། དེའང་འདིར་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པའི་དག་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གོ་དོན་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྒོམ་དགོས་པར་བཞེད་ལ། ཡང་གསང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕྱི་ཞི་བའི་དབྱིབས་ནི་གང་སྐྱེས་བུ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་རྣམ་པར་བལྟས་པའི་ནང་དུ༔ དྲག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་དག་གི་ནང་ཕོ་བྲང་ལིང་ཚེ་དགུར་གནས་པ་སྟེ༔ རྩ་ཆུང་གཉིས་ཚངས་པའི་རྩ་ལ་ཟུག༔ རྩ་བོ་ཆེ་དང་ལོང་རྩ་གཉིས༔ ལག་པའི་བལྟ་རྩ་གཉིས༔ བརླ་རྩ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་རྩ་གཉིས༔ དེ་བཞི་ཀའི་རྩ་བ་སྲོག་རྩ་ཉིད་ལས་གྱེས་པས༔ ལིང་ཚེ་དགུ་པོ་སྲོག་རྩ་ལ་ཚང་ངོ་༔ སོགས་དང་། ཀུན་གཞིའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟེན་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུ་ལ་གནས་ཏེ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན་པས༔ དེར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ཤར་ཕྱོགས་སྙིང་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཆར་བར་བྱེད་དོ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མགོ་ཡིན་པས༔ མགོ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་ཚང་
74-23-3a
ཞིང་༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས༔ སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ནུབ་ཕྱོགས་མགྲིན་པ་སྟེ༔ མགྲིན་པར་ལས་མན་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་ནུབ་པས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ། །སྲོག་རྩའི་བྱང་ཕྱོགས་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ལ༔ སྲིད་པ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་པས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ཤར་ལྷོ་གསང་བ་ཡིན་ཏེ༔ གསང་བ་རྩའི་གཙོ་བོ་ནས་སྒལ་ཚིག་མཁར་མ་ཞོན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་པས༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ནུབ་བྱང་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེ༔ སྲོག་རྩའི་གཡས་ཀྱི་མཇུག་མ་རྩ་བོ་ཆེ་ནས༔ ལོང་རྩའི་གཡས་པའི་མཇུག་གི་བར་རྩ་བོ་ཆེ་ལ་ཐུག་ཅིང་༔ རྐང་པ་ལོ་ཀའི་འཁོར་ལོར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་བྱང་ཤར་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྟེ༔ སྲོག་རྩ་གཡོན་པའི་མཇུག་རྩ་བོ་ཆེ༔ ལོང་རྩ་གཡོན་ནས་ཁྲིད་ནས༔ རྐང་པ་གཡོན་གྱི་གོང་ཁར་རྩ་ལ་ཐུག་ཅིང་༔ རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ད

【现代汉语翻译】
现在我将简要地讲述与此相关的少量必需品，以及生起次第的精要浓缩。
在此，关于将基础之身认知为坛城的清净之道的特殊性，其要点在于：应从身体以仰卧姿势存在的方式开始进行观修。正如密续《秘密心髓日月和合》中所说：‘外在寂静的形状是，观想自身如仰卧的姿势，在其内是猛烈的尸陀林殿。’
同样，在同一密续中说：‘这些坛城内部存在九个宫殿：两条小脉连接到梵穴脉；两条大脉和盲脉；两条手脉；两条大腿脉，相互连接；这四个脉的根源都源于命脉，因此九个宫殿都集中在命脉上。’等等。
俱生智的自性，作为所依，存在于黄金管状的命脉中。因为这是身体的命根，所以在此清晰地观想主尊莲花金刚力（Padma Vajra Tsal）及其眷属安住。
命脉的东方是心脏，依靠心脏，所有种姓得以显现。在心脏的法界宫殿中，清晰地观想佛陀颅鬘力（Buddha Thod Treng Tsal）及其眷属安住。
命脉的南方是头部，头部具备五根，功德圆满。因此，在顶轮的大乐坛城中，清晰地观想不动金刚（不空金刚，不倾动金刚，不动如来，Akshobhya）及其眷属安住。
命脉的西方是喉咙，所有业脉在此汇聚并消融。因此，在喉咙的受用轮中，清晰地观想莲花自在力（Padma Wangchen Tsal）及其眷属。
命脉的北方是肚脐，最初的生命从肚脐形成。因此，在肚脐的化身轮中，清晰地观想持明颅鬘（Rigdzin Thodpa Tsal）及其眷属。
命脉的东南方是密处，密处是脉的主干，支撑着脊柱。因此，在密处的安乐守护轮中，清晰地观想古汝忿怒力（Guru Dragpo Tsal）及其眷属。
命脉的西北方是右脚，命脉右侧的末端从大脉连接到右侧盲脉的末端，与大脉相连。在脚部的世间轮中，清晰地观想吉祥马头明王（Pal Tamdrin）及其眷属。
命脉的东北方是左脚，命脉左侧的末端是大脉，从左侧盲脉引导，连接到左脚的脚踝脉。在脚部的风轮之上，清晰地观想吉祥秘密主（Pal Sangwai Dakpo）及其眷属。

【English Translation】
Now, I will briefly describe a few necessities related to this, as well as a condensed essence of the generation stage.
Here, regarding the distinctiveness of purifying the basis of knowing the body as a mandala, the key point is that one should meditate starting from the way the body exists in a supine position. As it is said in the tantra 'Secret Heart Essence, Union of Sun and Moon': 'The external peaceful form is, visualizing oneself as lying supine, within which is the fierce charnel ground palace.'
Similarly, in the same tantra, it says: 'Inside these mandalas, there are nine palaces: two small channels connect to the Brahma channel; two large and blind channels; two hand channels; two thigh channels, interconnected; the roots of these four channels all originate from the life channel, so the nine palaces are all concentrated on the life channel.' and so on.
The nature of the co-emergent mind, as a support, resides in the golden tube-like life channel. Because this is the life force of the body, clearly visualize the principal deity Padma Vajra Tsal (莲花金刚力, Lotus Vajra Power) and his retinue residing there.
The east of the life channel is the heart, and relying on the heart, all lineages arise. In the Dharma palace of the heart, clearly visualize Buddha Thod Treng Tsal (佛陀颅鬘力, Buddha Garland of Skulls Power) and his retinue residing.
The south of the life channel is the head, and the head possesses the five senses, complete with qualities. Therefore, in the great bliss mandala of the crown, clearly visualize Akshobhya (不动金刚, Immovable Vajra) and his retinue residing.
The west of the life channel is the throat, and all the karma channels gather and dissolve in the throat. Therefore, in the enjoyment wheel of the throat, clearly visualize Padma Wangchen Tsal (莲花自在力, Lotus Great Power) and his retinue.
The north of the life channel is the navel, and the first existence forms from the navel. Therefore, in the emanation wheel of the navel, clearly visualize Rigdzin Thodpa Tsal (持明颅鬘, Vidyadhara Garland of Skulls Power) and his retinue.
The southeast of the life channel is the secret place, and the secret place is the main channel that supports the spine. Therefore, in the bliss-guarding wheel of the secret place, clearly visualize Guru Dragpo Tsal (古汝忿怒力, Guru Wrathful Power) and his retinue.
The northwest of the life channel is the right foot, and the end of the right side of the life channel connects from the large channel to the end of the right blind channel, connecting to the large channel. In the world wheel of the foot, clearly visualize Pal Tamdrin (吉祥马头明王, Glorious Horse-Headed King) and his retinue.
The northeast of the life channel is the left foot, and the end of the left side of the life channel is the large channel, leading from the left blind channel, connecting to the ankle channel of the left foot. Above the wind wheel of the foot, clearly visualize Pal Sangwai Dakpo (吉祥秘密主, Glorious Lord of Secrets) and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ལྷོ་ནུབ་ནི་སྤྱི་བོ་སྟེ༔ ཚངས་པའི་རྩ་བཟང་གསེར་འདྲ་ལ་ཐུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་ཐ་མ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གསལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཚངས་པའི་
74-23-3b
རྩ་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་ལུས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་བྱེད་དོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ནི་པགས་པས་ལུས་ཁྱབ་པར་བཏུམ་པས༔ པགས་པའི་རྩ་ཕྲན་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ༔ ཤུགས་འགྲོ༔ གིང་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ གསང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྒོ་བཞིར་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི༔ ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ༔ ཞགས་པ༔ ལྕགས་སྒྲོག༔ དྲིལ་ཁྲོལ་མ་བཞི་རྣམས་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་ནི༔ བཞུགས་གནས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གདོས་པོ་ཅན་ཤ་ཁྲག་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་ནར་ནུར་མ་ཡིན་པར༔ ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟར་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ཞིང་དྭངས་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མཐའ་ཡས༔ ཕྱག་མཐའ་ཡས༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་བསྟན་པའི་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚུལ་ལྟར་རམ༔ གཞན་ཡང་ཞི་བའི་ཚུལ་ལམ༔ ཁྲོ་བོ་དང་༔ ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཡབ་རྐྱང་༔ ཡུམ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ༔ མདོར་ན་རང་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་བབས་ཤིང་འཐད་ནས༔ བློས་གང་ལྕོགས་ལྕོགས་སུ་གསལ་གདབ་པས་ཆོག༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཐེར་ཟུག་ཅིང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་
74-23-4a
མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་ངེས་ངེས་རྟག་རྟག་པོ་མེད་དེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དུ་མས་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་དང་བསྟུན་པའི་སྐུར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་མོས་པ་དུ་མའི་བློ༔ འཐད་པར་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཐའ་ཡས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཚད་བཟུང་མེད༔ ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པར་མཛད་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་ལ་བཞུགས་པས་རྒྱས་བསྡུས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས། རྩ་བའི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པ་ལ། དབང་དང་། སྒྲུབ་ཆེན། སྐོང་ཆོག་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྔོན་འགྲོ་སོགས་ཡན་ལག་གི་ཉེར་མཁོ་སྦྱོར་ལུགས་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་གཞུང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཉིད་སོར་བཞག་ལས་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཤིང་

【现代汉语翻译】
我们清楚地观想！生命命脉的西南方是头顶，梵穴的良好脉络连接着金色的脉络，诸佛勇士（指本尊）与顶轮的碎片，包括父尊、母尊及其眷属，以及五部佛的自性，都以光辉灿烂的形象显现。从梵穴的脉络中降下加持，遍及全身。
坛城的面是皮肤覆盖全身，在皮肤的细小脉络中，勇士、勇母、空行母、速行母、紧那罗众、护法神、使者等都清晰显现。秘密处等内部的四扇门观想为四位身形天女，肚脐等外部的四扇门观想为铁钩、绳索、铁链、铃铛四位明妃。
如此清晰观想的这些，是所有脉络的住所，并非粗糙的血肉脉络，而是像水晶管一样内外透明，显现而自性空。所有本尊都具有无量头、无量手、无量饰品服饰的形象，或者具有三头六臂四足的姿态，如同从Mahāyoga（无上瑜伽）所阐述的证悟中显现的身色、手印、饰品服饰。或者观想一面二臂，如同外、内、密三种形式，或者寂静的形象，或者忿怒的形象，或者寂静又忿怒的形象，或者单独的父尊，或者单独的母尊等形象，或者是上师、本尊、空行母等。总之，根据各自的意愿和喜好，尽力清晰地观想即可。
这是为什么呢？因为智慧本尊并非以单一形式固定不变，其身色、手印、饰品服饰并非固定不变，一切都是法身的幻化，以化身和应化身来利益需要调伏的众生，为了适应众生的显现，以各种能调伏他们的形象示现。
正如经中所说：‘众生有多种意愿，为了满足他们，以各种神通，示现无量身、语、意，化身和应化身不可限量。’因此，如上师所传授的口诀，在不违背根本宗旨的前提下，略有增减不会造成损害。根据根本宗旨进行讲解，在灌顶、大法会、大小会供等场合，前行等支分所需的仪轨次第，都已在仪轨汇编中详细说明，无需赘述。

【English Translation】
We visualize clearly! The southwest of the life-force channel is the crown of the head, where the good channel of Brahma connects to the golden channel, and the Buddhas, heroes (referring to the deities), along with the fragments of the skull, including the father deity, mother deity, and their retinue, as well as the essence of the five Buddha families, appear with radiant splendor. Blessings descend from the channel of Brahma, pervading the entire body.
The face of the mandala is the skin covering the entire body. In the fine channels of the skin, heroes, heroines, Ḍākinīs, swift-goers, Kiṃnara assemblies, Dharma protectors, messengers, and others are clearly manifested. The four inner doors, such as the secret place, are visualized as four form goddesses, and the four outer doors, such as the navel, are visualized as the four consorts with iron hooks, ropes, iron chains, and bells.
These that are visualized so clearly are the abodes of all the channels, not the coarse flesh and blood channels, but like crystal tubes, transparent inside and out, appearing but empty of inherent existence. All the deities have limitless heads, limitless hands, and limitless ornaments and attire, or they have the posture of three heads, six arms, and four legs, with the body color, hand gestures, ornaments, and attire as they appear from the realization explained in Mahāyoga. Or visualize one face and two arms, like the outer, inner, and secret forms, or a peaceful form, or a wrathful form, or a peaceful and wrathful form, or a single father deity, or a single mother deity, etc., or the Guru, Yidam, Ḍākinī, etc. In short, according to one's own wishes and preferences, visualize as clearly as possible.
Why is this? Because the wisdom deities are not fixed in a single form, and their body color, hand gestures, ornaments, and attire are not fixed and permanent. All are emanations of the Dharmakāya, and they benefit sentient beings who need to be tamed through Nirmāṇakāya and Saṃbhogakāya. To adapt to the appearances of sentient beings, they manifest in various forms that can tame them.
As it is said in the scriptures: 'Sentient beings have many desires, and to satisfy them, with various magical powers, they manifest limitless body, speech, and mind, and the Nirmāṇakāya and Saṃbhogakāya are immeasurable.' Therefore, as instructed by the Guru, without deviating from the fundamental principle, slight additions or subtractions will not cause harm. Explaining according to the fundamental principle, in the context of initiations, great assemblies, and small and large Gaṇacakras, the order of practices needed for the preliminary and other branches has been explained in detail in the compilation of rituals, and there is no need to elaborate further.

--------------------------------------------------------------------------------

། འདིར་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུར་མེ་ཕྲེང་རྐྱང་པ་སྒེར་ཐུབས་སུ་གཏང་སྐབས། ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་སྤྲོ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་རྗེས། མཎྜལ་ལས་འབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །མ་འགག་རང་རྩལ་ཚོམ་
74-23-4b
བུ་དགུ་ཡི་ལྷ། །པདྨ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཆེན་མགོན། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་ཅན། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཧྲཱི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ བར་ཆད་སེལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་གཞན་རབ་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་འབྱོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་ཁོང་ཆུད་ཅིང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཆེན་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་འགྲུབ་འབྱུང་
74-23-5a
བར་ཤོག༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་དུང་ཞལ་བསྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་དུང་ཞལ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཞལ། གཟུངས་རྡོར་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་ལས་

【现代汉语翻译】
现在，就像十斋日一样，当单独进行火焰念诵时，为了增添趣味，需要准备一些必要的物品。首先，念诵七句祈请文，然后是来自坛城的简短祈请文： ཧྲཱིཿ （藏文）, श्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花）, 三世诸佛之本体。
加持之根本，邬金法王（乌仗那的法王，莲花生大士）。
利益众生之怙主，莲花生（莲花生大士）之化身。
祈请大恩上师。
ཧྲཱིཿ （藏文）, श्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花）, 从逝者慈悲游舞的虚空中，
无碍自生九尊神。
莲花金刚佛陀颅鬘力。
不动金刚莲花大自在主。
持明颅鬘忿怒火焰尊。
佛陀勇士马头明王自在王。
手持金刚等坛城诸尊。
祈请父母眷属。
ཧྲཱིཿ （藏文）, श्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花）, 寂怒本尊之自性。
成就之根本，大悲观世音。
马头明王大自在，轮回涅槃之共主。
祈请本尊诸尊。
ཧྲཱིཿ （藏文）, श्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花）, 玛姆空行法界之主母。
遣除障碍金刚亥母之身。
种姓之天女，秘密智慧界。
祈请姐妹空行众。
ཧྲཱིཿ （藏文）, श्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花）, 祈请上师本尊空行众。
我与他人以虔诚恭敬之心祈请。
愿您以智慧慈悲之加持，
生起无分别禅定之智慧。
增长证悟觉性之大力量。
成就三身佛土。
愿生圆次第二利之果皆能掌握，
获得不退转之大地。
乃至一切众生未成佛之前，
利他二利任运成就。
如此祈请。
持续不断地祈请：
以虔诚专一之心。
ཧྲཱིཿ （藏文）, श्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花）, 祈请三世上师本尊空行，一切诸佛菩萨之身语意功德事业之本体，与事业无二无别的邬金大士莲花生。
祈请身语意三成熟解脱。
如此持续不断地祈请，直至心中生起坚定不移的虔诚恭敬之心。
接下来，修持一切事业之宝瓶和海螺：
在宝瓶上放置海螺，以及总持咒和金刚杵。以嗡 班扎 亚叉 吽（Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ）进行净化，以 स्वाभाव （藏文）, स्वाभाव (梵文天城体), svabhāva (梵文罗马拟音), 自性）进行清净。从空性中，

【English Translation】
Now, like on the tenth day, when performing a single flame offering alone, to add to the enjoyment, some necessary items are prepared. First, recite the Seven-Line Prayer, followed by a condensed prayer from the mandala:
HRĪḤ, the essence of all Buddhas of the three times.
The root of blessings, Orgyen Chökyi Gyalpo (King of Dharma of Uddiyana, Padmasambhava).
The protector of beings, the emanation of Padmasambhava (Padmasambhava).
I pray to the supreme, kind Lama.
HRĪḤ, from the sky of the play of compassion of the Sugatas,
The unobstructed, self-arisen assembly of nine deities.
Padma Vajra Buddha Skull Garland Power.
Unmoving Vajra Padma Great Empowerment Lord.
Vidyadhara Skull Power Wrathful Flame Garland One.
Buddha Hero Hayagriva King of Power.
Vajrapani and other mandala deities.
I pray to the parents and retinue.
HRĪḤ, the nature of the peaceful and wrathful Yidam assembled.
The root of accomplishments, compassionate Avalokiteśvara.
Hayagriva Great Empowerment, the general glory of samsara and nirvana.
I pray to the Yidam deity assembly.
HRĪḤ, the chief of the Dakinis, the mother of space.
The body of Vajravarahi who dispels obstacles.
The goddess of the lineage, the secret realm of wisdom.
I pray to the assembly of mothers and sisters, the Dakinis.
HRĪḤ, to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis.
I pray with great reverence and longing, both myself and others.
By the blessings of your wisdom and compassion,
May the wisdom of non-conceptual samadhi be generated.
May the great power of experience, realization, and awareness be ignited.
May the three Kayas and Buddhafields be mastered.
May the fruits of the two purposes of generation and completion be fully realized,
And having attained the great ground of non-retrogression,
Until all sentient beings attain Buddhahood,
May the two purposes of benefiting beings be spontaneously accomplished.
Thus, pray.
To pray continuously:
With unwavering devotion and single-pointedness.
HRĪḤ, I pray to the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of the Lamas, Yidams, Dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times, and who are inseparable from their activities, the great Orgyen Guru Padmasambhava.
May you ripen and liberate my body, speech, and mind.
Thus, pray continuously until unwavering faith and uncommon devotion arise vividly in the mindstream.
Next, to accomplish the vase and conch for all activities:
Place the conch on top of the vase, along with the dhāraṇī and vajra. Purify with Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ, and cleanse with Svabhāva. From emptiness,

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་པར། །བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་བཾ་ཡིག་དང་། །འདབ་སྟོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདམར་ལས་བྱུང་རྟ་མཆོག་གི །ངོ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །ཐབས་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་རིན་ཆེན་དང་། །རུས་པ་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །བཞེངས་སྟབས་འཇའ་ཐིག་མེ་ཀློང་གསལ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །
74-23-5b
ཁྲུས་ལྷ་དཀར་མོ་བུམ་འཛིན་མ། །ཞི་བའི་འཛུམ་དང་རྒྱན་མཛེས་བརྒྱད། །བཞེངས་སྟབས་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ། །དུང་ཞལ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །པཾ་རཾ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །ལྗང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །འདོར་སྟབས་པད་ཉི་མེ་དཔུང་འགྱིང་། །ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཔདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པར། །གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་ཞི་བ་ལ། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོར་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། །དབུ་བརྒྱན་ཡོན་ཏན་སྟོབས་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་དང་། །མཐར་བྱེད་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལྗང་མཐར། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་
74-23-6a
ཕཊ། ཅེས་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་བསྲེ་བའམ། དུང་ཆུ་ཕར་བསྲེས་ཀྱང་རུང་། སྟབས་བདེ་ཞིག་ཏུ་བཞག་ལ། ཕྱིན་ཆད་བསང་གཏོར་ཐམས་ཅད་དེས་བྱ་དགོས་སོ། །བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དབུ་གཙུག་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། རབ་ཏུ་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ

【现代汉语翻译】
外为珍宝瓶，内为圆满宫殿，甘露海中央有“vam”字（藏文：བཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，字面意思：vam），千瓣月轮之上，由红色“hrīh”字（藏文：ཧྲཱིཿདམར་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：hrīḥ）所化现的马王，其本体为忿怒尊甘露漩，蓝绿色一面二臂，以方便之印持宝瓶，寂静又忿怒的微笑，以珍宝、骨饰、虎皮裙等庄严，站立姿势，身处虹光火焰之中，外围八瓣莲花上安住着，
沐浴天女，白色，持宝瓶，寂静微笑，八种美妙庄严，站立姿势，主尊与眷属清晰显现。从无所缘的空性中，莲花日轮之上生出“hūm”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：hūṃ），由此化现忿怒尊，遣除一切障碍，蓝黑色，极度忿怒，具足忿怒装束，右手持杖，左手结期克印，站立姿势，于莲花日轮之上的火焰中威立。于寂静尊与忿怒尊的三个部位，由三字放光，迎请智慧尊降临。‘嗡 班匝 萨玛匝’等，以‘嗡 班匝 阿尔刚’至‘夏匝 札底擦 梭哈’供养，以‘札 吽 榜 霍’融合。再次迎请灌顶天尊，祈请赐予灌顶，于寂静尊赐予五部，于忿怒尊赐予成就，以五佛宝冠为首庄严，功德力量圆满具足。以‘嗡 班匝 布贝’至‘夏匝 札底擦 梭哈’供养，并以‘一切应赞颂者’等赞颂。甘露漩心间有红色“hrīh”字（藏文：ཧྲཱིཿདམར་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：hrīḥ），降伏者心间有绿色“hūm”字（藏文：ཧཱུྃ་ལྗང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：hūṃ），各自以咒语右绕，通过念诵，激发本尊，降下甘露之流，充满宝瓶。
拿起持咒索，念诵‘嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪’百遍，以及‘嗡 阿 威格南达 哲达 吽 啪’五十遍，祈请大忿怒尊圆满完成坛城之事。观想本尊化光融入水中，与水无二无别，使水具有力量。如此观想后，将宝瓶中的水倒入法螺中，或将法螺中的水倒入宝瓶中皆可。安放于方便之处，之后所有息灾增益的焚香和朵玛都用此水。
布施食子：自身刹那间观为大威力马头明王，身红色，一面二臂，具足忿怒与微笑之相，以丝绸、珍宝、骨饰、尸林装束等庄严，头顶发髻中有绿色马头作为标志，右手持金刚杵，左手结期克印，极其威严，于智慧火焰中，莲花日轮之上，安住于摧毁怨敌和障碍的坐垫上。

【English Translation】
Externally, it is a precious vase; internally, a perfectly complete palace. In the center of the nectar ocean is the syllable 'vam' (Tibetan: བཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: vam). Above the thousand-petaled moon disc, from the red syllable 'hrīh' (Tibetan: ཧྲཱིཿདམར་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrīḥ) arises the supreme horse. Its essence is the Wrathful One, Nectar Swirl. Blue-green, with one face and two arms, holding the vase with the mudra of skillful means. Peaceful yet wrathful smile, adorned with jewels, bone ornaments, tiger skin skirt, and so forth. Standing posture, clear within rainbow light and flames. On the eight outer petals reside,
The bathing goddesses, white, holding vases. Eight with peaceful smiles and beautiful ornaments. Standing posture, the main deity and retinue clearly manifest. From the emptiness beyond conceptualization, on a lotus and sun disc, arises the syllable 'hūm' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hūṃ). From this arises the Wrathful One, who eliminates all obstacles. Blue-black, extremely wrathful, complete with wrathful attire. Right hand holds a staff, left hand raises a threatening mudra. Standing posture, towering amidst flames on a lotus and sun disc. At the three places of both the peaceful and wrathful deities, light radiates from the three syllables. The wisdom deities are invited to come forth. Offer with 'Om Vajra Samaja,' etc., from 'Om Vajra Argham' to 'Shabda Pratitsa Svaha.' Merge with 'Jah Hum Bam Hoh.' Again, invite the empowerment deities. Request and bestow empowerment. For the peaceful deities, bestow the five families; for the wrathful deities, bestow accomplishment. Adorn the head with the five Buddha crowns, complete with qualities and power. Offer with 'Om Vajra Pushpe' to 'Shabda Pratitsa Svaha,' and praise with 'All who are worthy of praise,' etc. At the heart of the Nectar Swirl is the red syllable 'hrīh' (Tibetan: ཧྲཱིཿདམར་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrīḥ), and at the heart of the Subduer is the green syllable 'hūm' (Tibetan: ཧཱུྃ་ལྗང་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hūṃ). Each is encircled clockwise by their respective mantras. Through recitation, stimulate the lineage, causing a stream of nectar to flow, filling the vase.
Take the mantra cord and recite 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet' about a hundred times, and 'Om Ah Vighnantakrita Hum Phet' about fifty times. Pray that the great Wrathful One may accomplish the activities of the mandala to their completion. Visualize the deities dissolving into light and becoming inseparable from the water, empowering the water. Having visualized thus, mix the water from the vase into the conch shell, or vice versa. Place it in a convenient spot, and henceforth, all purifications and tormas should be done with this water.
Casting the obstacle torma: Instantly visualize oneself as the powerful Hayagriva, body red, one face, two arms, with a wrathful and smiling expression. Adorned with silks, jewels, bone ornaments, and charnel ground attire. Marked by a green horse head amidst the hair on the crown of the head. Right hand holds a vajra club, left hand raises a threatening mudra. Utterly majestic, amidst blazing flames of wisdom, on a lotus and sun disc, seated upon a cushion that crushes enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱིང་བའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི །ཡིད་མཐུན་སྣོད་དུ་ཁཾ་ཡིག་ལས། །གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པ། །སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་གིས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནས། བ་ལྱ་
74-23-6b
དི་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་སོགས་མེ་ཕྲེང་གཞུང་ལྟར་ཀའ་བསྒོ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་མཐའ་བར་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་སྐབས་ཐོག་མར་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་དང་༔ སྨན་གཏོར་སོགས་ནས། སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བར་ཡར་བླངས་པས་བསང་སྦྱང་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་གོང་གི །ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ སོགས་ནས། བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བར། ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པར་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་སོགས་ལན་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོག་གི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་། གཞི་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཐའི། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བར་བཏང་། དེ་ནས། ལིང་ཚེ་དགུ་ཡི་ལྷ་གནས་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་ཤེས་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་གདན་གྱི་ལྟེར། །དགུ་རྫོགས་ཁྲི་དང་དབུས་ཕྱོགས་སྲོག་རྩ་ལ། །དྲེགས་
74-23-7a
པ་སེང་གླང་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང་། །ཤང་ཤང་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་གསེར་འཁོར་ཁྲི །འདབ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་པདྨ་སྒོ་ཁྱམས་ལ། །ཞིང་རྐྱང་གདན་བཅས་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེར། །ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་དམར་དཀར་མཐིང་བའི་ཞལ། །དབུ་གཙུག་རྟ་གདོང་རྣམ་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་རྔམས། །ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་བེ་ཅོན་སྤུ་གྲི་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་རི་རབ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཆེ་བཙན་ཟླ་མེད་པར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཕག་ཞལ་ངུར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་འཁྱུད། །གཉིས་ཀ་མི་སྡུག་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཉམས། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །སྣང་བའི་ངོ

【现代汉语翻译】
化为舞姿之身，摧毁邪魔，以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）净化，以自性清净。从空性中，各自的，
在心仪的容器中，从康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）字中，食子朵玛具备五种妙欲，如其各自的享用之处。嗡啊吽，加持三次。以嗡 班杂 达吉 惹杂 吽（Om Vajra Ṭāki Rā Ja Hūṃ）召唤使者。班杂 昂 库夏 杂（Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ）迎请。嗡 萨瓦 维格纳 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维斯瓦（Oṃ Sarva Vighnā Na Namaḥ Sarva Ta Thā Ga Ta Bhyo Viśva）等，直到巴 雅
迪 梭哈（Balya Di Svāhā）三次供养。吽 舍（Hūṃ Hrīḥ），听着等，按照火鬘仪轨进行驱遣，然后发出菩提心。加持供品时，首先从其下方出现的，外内密供，以及药供朵玛等，具备容器、精华、因缘、缘起和力量。嗡啊吽，向上提升，普遍加持净化。然后是之前的，嗡，显有世间，妙欲受用，供养之物等，直到巴林 爹 梭哈（Baliṃ Te Svāhā）。嗡中生出所欲的五种功德，吽将之转化为无漏的智慧甘露，
藏（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：力量种子字）中生出无尽的圆满受用，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲种子字）以自性处迎请诸位宾客，啊使之各得所愿，心生欢喜，以五种智慧的奇妙力量，以文字，增广令诸佛欢喜的无量供养。嗡 吽 藏（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：力量种子字）等三次分别加持。下方的三种三摩地，以及观想为基身宫殿的边缘，
从充满喜乐温暖火焰的宽广中央，然后，九命灵的各自神位上，在八瓣莲花舒展的座垫中央，九圆满之座，以及中央的命脉上，傲慢的狮子、大象、骏马、孔雀，以及香香，缘起顺逆的金轮座，八瓣莲花上，莲花门庭，以及单人座垫，在明亮中央的中心，智慧之王，大吉祥黑汝嘎（Heruka），威猛的红棕色，红白蓝色的脸庞，头顶马面，向十方怒视，六只手，右手持钺刀、杵、短剑，左手持颅碗、须弥山、绳索，
压制雄性血统，强大而无与伦比，金刚亥母（Vajravarahi）深蓝色，发出猪叫声，手持钺刀颅碗，压制雌性血统，相互拥抱，两者皆是可憎的忿怒相，圆满具备荣耀和尸陀林装束，安住于火焰之中，父母头顶莲花日月之上，三世诸佛的总集，邬金仁波切（Padmasambhava），显现的自性。

【English Translation】
Transforming into a dancing form, destroying obstacles, purifying with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable), purifying with Svabhāva. From emptiness, each of,
In a suitable vessel, from the syllable Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable), the offering cake (Torma) possesses five desirable qualities, according to their respective places of enjoyment. Oṃ Āḥ Hūṃ, bless three times. Invoke the messengers with Oṃ Vajra Ṭāki Rā Ja Hūṃ. Invite with Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ. Oṃ Sarva Vighnā Na Namaḥ Sarva Ta Thā Ga Ta Bhyo Viśva, etc., until Balya
Di Svāhā, offer three times. Hūṃ Hrīḥ, listen, etc., perform the expelling according to the Fire Garland ritual, then generate Bodhicitta. When blessing the offerings, first, from what arises below it, these outer, inner, and secret offerings, and the medicine Torma, etc., possessing the vessel, essence, causes, conditions, interdependence, and power. Oṃ Āḥ Hūṃ, raise upwards, universally blessing and purifying. Then, the previous, Oṃ, phenomenal existence, desirable qualities, enjoyments, substances of offering, etc., until Baliṃ Te Svāhā. From Oṃ, the five qualities of desire arise, Hūṃ transforms them into stainless wisdom nectar,
Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Power seed syllable) generates inexhaustible and abundant enjoyment, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Compassion seed syllable) invites the guests from their natural abode, Āḥ satisfies them individually as they desire, with the miraculous power of the five wisdoms, with letters, expanding the immeasurable offerings that please the Buddhas. Oṃ Hūṃ Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Power seed syllable), etc., bless separately three times. The three Samādhis below, and at the edge of visualizing the base body as a palace,
From the wide center filled with the heat and warmth of flames, then, on the respective divine abodes of the nine life spirits, in the center of the eight-petaled lotus seat, the nine complete seats, and on the central life force, the arrogant lion, elephant, horse, peacock, and Shang Shang, the golden wheel seat of interdependent reverse order, on the eight petals, the lotus gate, and the single field seat, in the center of the bright center, the Wisdom King, the Great Glorious Heruka, the powerful reddish-brown, red-white-blue face,
The horse-faced crown of the head, glaring in the ten directions, six hands, the right hands holding a curved knife, vajra, and dagger, the left hands holding a skull cup, Mount Meru, and lasso, suppressing the male lineage, powerful and unparalleled, Vajravarahi dark blue, grunting with a pig face, holding a curved knife and skull cup, suppressing the female lineage, embracing each other, both with repulsive wrathful expressions, fully adorned with glory and charnel ground attire, dwelling in a blaze of fire, the parents above the lotus sun and moon on the crown of their heads, the embodiment of all Buddhas of the three times, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), the nature of appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་ཚུལ། །དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ། །དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ། །དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
74-23-7b
མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་འཇའ་འོད་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་གསལ། །ཧྲཱིཿ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང་། །རང་སྣང་བློ་ཡི་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ། །ཧྲཱིཿ ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ། །གདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཕྱི་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །བསྐྱེད་བྱེད་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཁྱུད། །ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོར་དྲིལ་སེར། །འཇོམས་བྱེད་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོར་དྲིལ་དམར། །བསྲེག་བྱེད་སྔོན་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྗང་། །ཙནྡྷ་སེར་མོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྨུག །རྨོངས་བྱེད་དཀར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་པད་ཞགས་དྲིལ་འཛིན་སེར། །ལཱ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་
74-23-8a
རྗེ་བུམ་པ་དྲིལ་འཛིན་དམར། །མནྡྷ་ར་སྔོན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་དྲིལ་འཛིན་སྨུག །གསོད་བྱེད་ལྗང་གུ་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །དར་དང་རུས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས། །བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དམར་འཁྱུད། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་ཆགས་མེ་ཡི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་གཡས་མཐིང་། །སྤྱན་མ་ཨུཏྤལ་ཟ་མ་ཏོག་དཀར་འཁྱུད། །རཏྣ་ཐོད་ཕྲ

【现代汉语翻译】
བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ། (bo padma badzra rtsal) 莲花生金刚力。
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་ཚུལ། 头三面，手六臂，足四立，抛掷之姿。
དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ། 面红蓝白，寂怒各半。
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ། 右三手持金刚杵、宝剑、甘露瓶。
དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག 左三手持铃、颅器、卡杖嘎。
སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ། 空性之本体，明妃秘密之母。
དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད། 红母右手持颅鼓，左手持红海螺。
ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། 四足伸屈，抛掷之姿舞动。
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། 父母无二，骨饰尸林装。
ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་འཇའ་འོད་མེ་ཀློང་བཞུགས། 寂静而怒容，安住于虹光火焰之中。
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། 父母无二嬉戏之顶上。
རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་གསལ། 显现种姓主阿弥陀佛。
ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། 从方便智慧父母双运之神变中。
ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། 化现无量诸天众。
ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང་། 寂静与忿怒之相，变化虽超言。
རང་སྣང་བློ་ཡི་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ། 然随自显，依心所欲而明观。
ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་། 调伏烦恼，忿怒尊炽燃。
ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ 。以大悲调伏众生，寂静之身庄严。
ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ། 父母子眷属及诸听命者。
གདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད། 如实生起，声显无碍之嬉戏。
ཕྱི་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། 外围八方莲花瓣之上。
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། 嗔恨金刚，持蓝黑色金刚铃。
བསྐྱེད་བྱེད་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཁྱུད། 生起母红色，拥抱金刚钺刀。
ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོར་དྲིལ་སེར། 慢金刚，黄色宝金刚铃。
འཇོམས་བྱེད་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། 摧毁母绿色，拥抱宝钺颅器。
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོར་དྲིལ་དམར། 贪欲金刚，红色莲花金刚铃。
བསྲེག་བྱེད་སྔོན་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། 焚烧母蓝色，拥抱莲花钺颅。
ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྗང་། 嫉妒金刚，绿色十字金刚铃。
ཙནྡྷ་སེར་མོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། 旃陀罗黄色，拥抱十字颅血。
གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྨུག 愚痴金刚，紫色轮宝铃。
རྨོངས་བྱེད་དཀར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། 蒙昧母白色，拥抱卡杖嘎颅血。
བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་པད་ཞགས་དྲིལ་འཛིན་སེར། 安乐金刚，黄色莲索铃。
ལཱ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། 蓝色拉姆，拥抱铁钩颅血。
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་དྲིལ་འཛིན་དམར། 海生金刚，红色宝瓶铃。
མནྡྷ་ར་སྔོན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། 曼陀罗蓝色，拥抱莲花颅血。
ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་དྲིལ་འཛིན་སྨུག 饮血金刚，紫色敌萨埵铃。
གསོད་བྱེད་ལྗང་གུ་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། 杀戮母绿色，拥抱剃刀颅血。
ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། 皆具三眼，寂静而怒，跏趺坐。
དར་དང་རུས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། 以丝绸、骨饰、珍宝等种种庄严。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希利 贝玛 班杂 舍)
དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūma ghāye dhākinī namaḥ svāhā，汉语字面意思：)
ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
ཤར་ཕྱོགས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། 东方心间，法轮中央。
བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། 佛陀颅鬘，面色白蓝红。
འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས། 右手轮宝金刚，九尖杖。
བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག 左三手持宝瓶、铃、索。
དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དམར་འཁྱུད། 蓝色法界自在母，拥抱胜幢红海螺。
ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། 四足伸屈，抛掷之姿舞动。
ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས། 父母珍宝骨饰尸林装。
ཁྲོ་ཆགས་མེ་ཡི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། 安住于忿怒贪欲之火焰中，于各方。
བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་གཡས་མཐིང་། 金刚颅鬘，右手持蓝色金刚杵。
སྤྱན་མ་ཨུཏྤལ་ཟ་མ་ཏོག་དཀར་འཁྱུད། 眼母拥抱白色乌巴拉花和食子。
རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་

【English Translation】
bo padma badzra rtsal (莲花生金刚力).
Three heads, six arms, four legs in a throwing posture.
Faces of red, blue, and white, half peaceful and half wrathful.
The right three hands hold a vajra, a sword, and a nectar vase.
The left three hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga.
The goddess, the secret mother, is the embodiment of emptiness.
The red mother holds a damaru in her right hand and a red conch in her left.
The four legs are stretched and bent, dancing in a throwing posture.
Father and mother are inseparable, adorned with bone ornaments and cemetery attire.
Dwelling in a peaceful yet wrathful smile, amidst rainbows and flames.
On the crown of the inseparable father and mother in union,
The lineage lord Amitabha is clearly visible.
hrīḥ (Seed syllable)
From the miraculous play of the union of skillful means and wisdom, father and mother,
An inconceivable host of deities manifests in various forms.
Although the transformations of peaceful and wrathful forms are beyond expression,
They are visualized according to one's own perception and mental inclination.
hrīḥ (Seed syllable)
The wrathful king who subdues afflictions blazes,
And the compassionate one who tames beings has a beautiful peaceful form.
With father, mother, sons, retinue, and attendants,
Generate them in the manner of unobstructed, clear, and resonant play.
On the eight petals of the lotus in the outer circle, in the intermediate directions,
Hatred Vajra, dark blue, holding vajra and bell.
Generating Mother, red, embracing vajra and curved knife.
Pride Vajra, yellow, precious vajra and bell.
Destroying Mother, green, embracing precious jewel and skull cup.
Desire Vajra, red, lotus vajra and bell.
Burning Mother, blue, embracing lotus and skull cup.
Jealousy Vajra, green, crossed vajra and bell.
Chandali, yellow, embracing crossed skull and blood.
Ignorance Vajra, purple, holding wheel and bell.
Deluding Mother, white, embracing khatvanga and skull blood.
Bliss Vajra, yellow, lotus lasso and bell.
Lama, blue, embracing iron hook and skull blood.
Ocean-born Vajra, red, holding vase and bell.
Mandala, blue, embracing lotus and skull blood.
Blood-drinking Vajra, purple, holding enemy satva and bell.
Killing Mother, green, embracing razor and skull blood.
All have three eyes, peaceful and wrathful, in lotus posture.
Adorned with silk, bones, and various jewels.
oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ (Mantra)
dhūma ghāye dhākinī namaḥ svāhā (Mantra)
hrīḥ (Seed syllable)
In the heart of the east, in the center of the Dharma wheel,
Buddha Skull Garland, faces of white, blue, and red.
The right hand holds a wheel vajra with nine points and a field staff.
The left three hands hold a vase, a bell, and a lasso.
The blue Dhyings Phyuk (Queen of Space) embraces a victory banner and a red conch.
The four legs are stretched and bent, dancing in a throwing posture.
Father and mother are adorned with precious bone ornaments and cemetery attire.
Dwelling in the flames of wrathful desire, in all directions.
Vajra Skull Garland, the right hand holds a blue vajra hammer.
The Eye Mother embraces a white utpala flower and a torma.
Ratna Skull Garland

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་རིན་ཆེན་ཐོ་གཡས་སེར། །མ་མཱ་ཀི་སྔོན་གཡུ་ཡི་གྭ་འུ་འཁྱུད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་པདྨའི་ཐོ་གཡས་དམར། །གོས་དཀར་པདྨ་པད་སྡོང་འཛིན་མར་འཁྱུད། །ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱ་གྲམ་ཐོ་གཡས་ལྗང་། །སྒྲོལ་མ་བ་དན་དངུལ་བུམ་འཛིན་ལྗང་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ་དཀར་བེ་ཅོན་གཡས། །བཻ་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ལྕགས་ཀྱུ་བྷན་འཁྱུད་
74-23-8b
མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དམར་སེར་རལ་གྲི་གཡས། །སརྦ་དྷཱ་ཀི་ཞགས་བྷན་ལྗང་སེར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ས་མ་དྷཱ་ཀི་ལྕགས་སྒྲོག་བྷན་མཐིང་འཁྱུད། །གར་དབང་དུད་ཁ་དགྲ་སཏྭ་གཡས་འཛིན་ལ། །ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་དྲིལ་བྷན་ནག་མོས་འཁྱུད། །བཞད་པ་མ་གཏོགས་ཡབ་རྣམས་གཡོན་དྲིལ་བུ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ལྷོ་ཕྱོགས་མགོ་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་མེ་རླུང་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ །བདེ་དབྱིངས་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དུང་དམར་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་འཛུམ་མེ་འོད་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོག་མཚམས་ལ། །པད་འབྱུང་དཀར་དམར་རྡོར་བྷན་ཟ་ཧོར་ཆས། །གཡོན་ཕྱོགས་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་གཞོང་བཅུད་བཀང་དཀར། །བློ་མཆོག་བེར་ཕོད་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དཀར། །གཡོན་དུ་བདེ་འབྱོར་གསེར་གཞོང་ཟས་བཀང་སྔོ། །ཉི་འོད་དམར་སེར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་ཞགས། །རྒྱ་སྟག་ཁྲིར་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས། །གཡོན་ཕྱོགས་བདག་མེད་གཡུ་གཞོང་
74-23-9a
ཆང་བཀང་སེར། །སེང་སྒྲོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །དེ་གཡོན་ཕྲ་མེན་གཡུ་གཞོང་རྩིས་བཀང་སྔོ། །པད་སམ་བྷནྡྷ་མཆོག་སྦྱིན་དགེ་སློང་དཀར། །དེ་གཡོན་མཚོ་གླིང་མེ་ལོང་འཛིན་ལྗང་སྔོན། །པད་རྒྱལ་ཌ་རུ་མེ་ལོང་པད་ཕོར་དམར། །དེ་གཡོན་ཞི་མཚོ་མེ་ལོང་འཛིན་མ་དཀར། །ཤཱཀ་སེང་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་ཐུབ་ཆེན་སེར། །གཡོན་དུ་དེ་མ་ཀཱ་ཤིའི་རས་འཛིན་དཀར། །གྲོ་ལོད་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་རྡོར་ཕུར་སྨུག །དེ་གཡོན་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མོ་གྲི་ཐོད་མཐིང་། །བདུད་འདུལ་མ་གཏོགས་ཡུམ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཆས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་དཀར་མཐིང་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །པད་སྡོང་གྭ་འུ་དབང་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །རིག་བྱེད་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་

【现代汉语翻译】
莲师仁钦托耶色。（莲师持宝剑）。
玛玛吉，蓝色持着绿松石嘎巴拉。（莲师母曼达拉娃持嘎巴拉）。
莲花颅鬘，莲花托耶红色。（莲师持红色莲花宝剑）。
白衣莲师，持莲花茎缠绕。（莲师持白色莲花茎）。
噶玛颅鬘，十字金刚杵托耶绿色。（噶玛巴上师持绿色十字金刚杵）。
度母，持旗帜银瓶绿色缠绕。（度母持旗帜和银色宝瓶）。
金刚欲乐，白色持金刚橛。（金刚瑜伽母持金刚橛）。
毗湿婆达基，蓝色持铁钩和班迪。（忿怒莲师持蓝色铁钩）。
金刚苗芽，红黄色持宝剑。（金刚萨埵持宝剑）。
萨瓦达基，黄绿色持绢索和班迪。（一切空行母持绢索）。
金刚欢笑，蓝灰色拉弓射箭。（金刚亥母持弓箭）。
萨玛达基，蓝色持铁链和班迪。（三摩地空行母持铁链）。
歌舞自在，烟色持敌萨埵。（歌舞空行母持敌萨埵）。
洛卡达基，黑色持铃和班迪缠绕。（世间空行母持铃）。
除了欢笑之外，所有佛父都持铃在左手。
身着丝绸和珍宝骨饰，以跏趺坐姿安住。
嗡 啊 吽 咕噜 希日 巴扎 托创匝 贝若扎那 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 吽 舍。（种子字和咒语）。
南方，头部位于大乐轮的中央。
不动金刚，面容呈黄色、白色和红色。
右三手持宝剑、短矛和颅骨杖。
左三手持千世界的火风。
安乐界，红色和黄色法源，红色海螺之力。
四足伸屈，以抛掷之姿舞蹈。
佛父佛母身着珍宝骨饰和尸陀林装束。
安住于忿怒微笑火焰之中，遍布四面八方。
莲花生，白色和红色，持金刚班迪，身着扎霍尔装束。
左侧，措嘉，白色水晶碗盛满精华。
洛确，身着贝袍，持颅鼓和莲花碗。
左侧，德觉，金色碗盛满食物，呈蓝色。
尼奥，红色和黄色，持卡杖嘎和日光索。
安住于虎皮座上，身着瑜伽士的装束。
左侧，达美，蓝色玉碗盛满酒，呈黄色。
森卓，深蓝色，持金刚降魔印。
其左侧，扎门，蓝色玉碗盛满占卜之物，呈蓝色。
班杂桑巴瓦，赐予加持，白色比丘。
其左侧，措林，持镜子，呈绿色和蓝色。
班嘉，持手鼓、镜子和莲花碗，呈红色。
其左侧，喜措，持镜子，呈白色。
夏加森格，触地印，持钵，释迦牟尼佛，呈黄色。
左侧，德玛，持卡希布，呈白色。
卓洛，赤身裸体，身着骨饰，持金刚橛，呈棕色。
其左侧，杜觉卓玛，持钺刀和颅碗，呈蓝色。
除了杜觉玛之外，所有佛母都身着天女装束。
嗡 啊 吽 咕噜 希日 阿秋巴 班扎 梭卡 达日 吽 舍。（种子字和咒语）。
西方，喉咙位于受用轮的中央。
莲花自在，面容呈红色、白色和蓝色。
右三手持念珠、拂尘和铁钩。
左三手持莲花茎、嘎巴拉和自在索。
瑞觉，红色和蓝色，持手鼓和颅血。
四足伸屈，以抛掷之姿舞蹈。

【English Translation】
Rin chen Tho ye ser (Padmasambhava holding a jewel sword).
Ma Ma Ki, blue holding a turquoise Kapala (Mandarava holding a Kapala).
Padma Thotreng, Padma Tho ye red (Padmasambhava holding a red lotus sword).
White-clad Padmasambhava, holding a lotus stem entwined (Padmasambhava holding a white lotus stem).
Karma Thotreng, crossed vajra Tho ye green (Karmapa holding a green crossed vajra).
Tara, holding a banner silver vase green entwined (Tara holding a banner and silver vase).
Vajra Mopa, white holding a vajra stake (Vajrayogini holding a vajra stake).
Vaishva Dhaki, blue holding an iron hook and Bhanta (Wrathful Padmasambhava holding a blue iron hook).
Vajra Myugu, red-yellow holding a sword (Vajrasattva holding a sword).
Sarva Dhaki, yellow-green holding a lasso and Bhanta (All Dakinis holding a lasso).
Vajra Laughing, blue-gray drawing a bow and arrow (Vajravarahi holding a bow and arrow).
Samadhaki, blue holding an iron chain and Bhanta (Samadhi Dakini holding an iron chain).
Dance Freedom, smoky holding an enemy sattva (Dance Dakini holding an enemy sattva).
Lokadhaki, black holding a bell and Bhanta entwined (Worldly Dakini holding a bell).
Except for Laughing, all fathers hold a bell in their left hand.
Adorned with silk and precious bone ornaments, seated in vajra posture.
Om Ah Hum Guru Shri Buddha Thotreng Tsal Vairocana Om Sarva Buddha Dakini Hum Hrih. (Seed syllables and mantra).
In the south, the head is in the center of the Great Bliss Wheel.
Akshobhya Vajra, with a face of yellow, white, and red.
The three right hands hold a sword, a short spear, and a skull staff.
The three left hands hold the fire and wind of a thousand worlds.
Blissful realm, red and yellow Dharma source, the power of a red conch.
Four legs extended and contracted, dancing in a throwing posture.
Father and Mother adorned with precious bone ornaments and charnel ground attire.
Residing in a wrathful smiling flame, pervading all directions.
Padmasambhava, white and red, holding a vajra Bhanta, wearing Zahor attire.
On the left, Tso Gyal, a white crystal bowl filled with essence.
Lo Chok, wearing a ber robe, holding a skull drum and lotus bowl.
On the left, De Jue, a golden bowl filled with food, blue.
Nyi O, red and yellow, holding a khatvanga and sun lasso.
Residing on a tiger skin seat, wearing the attire of a yogi.
On the left, Da Me, a blue jade bowl filled with wine, yellow.
Seng Drog, dark blue, holding a vajra threatening mudra.
To its left, Tra Men, a blue jade bowl filled with divination objects, blue.
Padma Sambhava, bestowing blessings, a white bhikshu.
To its left, Tso Ling, holding a mirror, green and blue.
Pan Gyal, holding a hand drum, mirror, and lotus bowl, red.
To its left, Zhi Tso, holding a mirror, white.
Shakya Senge, earth-touching mudra, holding a begging bowl, Shakyamuni Buddha, yellow.
On the left, De Ma, holding Kashi cloth, white.
Dro Lod, naked, adorned with bone ornaments, holding a vajra stake, brown.
To its left, Dud Dul Tromo, holding a curved knife and skull bowl, blue.
Except for Dud Dul Ma, all mothers wear the attire of goddesses.
Om Ah Hum Guru Shri Akshobhya Vajra Sukha Dhari Hum Hrih. (Seed syllables and mantra).
In the west, the throat is in the center of the Enjoyment Wheel.
Padma Wangchen, with a face of red, white, and blue.
The three right hands hold a rosary, a whisk, and an iron hook.
The three left hands hold a lotus stem, a Kapala, and a freedom lasso.
Rig Jue, red and blue, holding a hand drum and skull blood.
Four legs extended and contracted, dancing in a throwing posture.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་ཆགས་མེ་ཀློང་རོལ་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་དམར་སེར། །ལེགས་སྐྱེས་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་ལྷན་འཛིན་འཁྱུད། །ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་དགྲ་སཏྭ་ཐོད་དབྱུག་མཐིང་། །ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་
74-23-9b
མགོ་ཕྲེང་ཐོད་འཁྱུད་དམར། །དབང་ཆེན་ཉི་མ་སྤུ་གྲི་ཞགས་འཛིན་དམར། །སྲིད་རྒྱལ་མི་སྙིང་བྷན་འཛིན་མཐིང་ནག་འཁྱུད། །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་ལྗང་ནག །ཉི་ཁྲོས་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷན་འཁྱུད་དམར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོགས་དཀར། །གར་དབང་ཕྲེང་བ་བྷན་འཛིན་དམར་ནག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་རལ་གྲི་ཞགས་འཕེན་སྨུག །ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་གྲི་བྷན་ལྗང་ནག་འཁྱུད། །རོ་ལངས་སེར་ནག་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་གདེངས། །ཆགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་སྔོ་སྐྱས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་མཐིང་ནག་མདའ་གཞུ་འགེངས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཚོན་གྲུ་བྷན་འཁྱུད་དམར། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དོར་ཐབས་བཞེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ ཧྲཱིཿ བྱང་ཕྱོགས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གསུམ་ཕྱག །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན། །ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་གྭ་འུ་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་ཆགས་མེ་འོད་ཀློང་འགྱིང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཨ་རུ་བྷན་འཛིན་དཀར། །
74-23-10a
སྤྱན་གཅིག་དམར་སྐྱ་མེ་ཏོག་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཆང་སེར། །དགྱེས་སྡེ་སྔོན་མོ་སྤོས་རེངས་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བུམ་པ་ཐོད་འཛིན་དམར། །དབང་རྒྱལ་ལྗང་གུ་མར་མེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །རིག་པའི་རིག་འཛིན་ཌཱ་རུ་བྷན་འཛིན་ལྗང་། །རོ་ལངས་ནག་མོ་དུང་ཕོར་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་རྡོར་འཛིན་སྨུག །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཟས་འཛིན་སྔོན་འཁྱུད། །མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་པུསྟི་དམར། །བསྐུལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གནྡྷེ་འཛིན་མས་འཁྱུད། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོར་འཛིན་ལྗང་། །བསྐྱེད་བྱེད་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་འཛིན་མས་འཁྱུད། །ཉམས་སྐོང་སློབ་དཔོན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཚེ་འཛིན་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་གཡོན་ཕྱག་བྷནྡྷ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱན་དོར་སྟབས་བཞེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཙཪྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱིནྟཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཤར་ལྷོ་གསང་གནས་བདེ

【现代汉语翻译】
以舞姿行走。
父母如蛇虎，身着珍宝尸林装。
于忿怒贪恋火焰中嬉戏的各方。
金刚日轮，轮宝铃铛红黄色。
供品青色，手持鲜花相拥。
无碍自在王，持敌神颅杖，深蓝色。
纤细明妃，法界自在母，头鬘颅骨环绕，红色。
大权日，持剃刀绳索，红色。
统治世间者，持人心颅器，深蓝黑色环绕。
金色日，持十字杵铃铛，绿黑色。
愤怒日，持红色铁钩颅器环绕，红色。
金刚忿怒尊，持火焰杖，白色。
舞自在，持颅器环绕，红黑色。
金刚吽，持宝剑绳索，紫黑色。
事业大权者，持刀颅器，绿黑色环绕。
僵尸，黄黑色，持颅器拂尘，傲然挺立。
贪恋者，持金刚颅血，青蓝色环绕。
金刚霹雳，深蓝黑色，拉满弓箭。
五大元素之母，持彩箭颅器环绕，红色。
皆以珍宝骨饰庄严，立于抛掷之姿。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），咕噜 师利 贝玛 班杂 哈 达 达基尼 咕噜 咕列 舍 梭哈，舍。北方中心，化身轮之中央。
持明颅鬘士，绿白红色之面容。
右三手持轮、金刚、宝剑。
左三手持铃、绳索、橛。
日月红色，头鬘嘎巴力强力。
四足伸屈，以抛掷之姿舞蹈。
父母身着珍宝骨饰尸林装。
于忿怒贪恋火焰光芒中，威严耸立于各方。
任运成就持明，持阿汝颅器，白色。
一眼红白色，手持鲜花铃铛环绕。
大手印持明，持卡杖颅器酒，黄色。
喜悦者，青色，手持香炉铃铛环绕。
长寿自在持明，持宝瓶颅器，红色。
自在者，绿色，手持灯铃铛环绕。
智慧持明，持手鼓颅器，绿色。
僵尸，黑色，手持骨号颅器环绕。
誓言自在上师，持金刚，紫黑色。
誓言空行母，持食物，青色环绕。
口诀传承上师，持经书，红色。
催请者，绿色，手持香，卑微环绕。
智慧续上师，持财富，绿色。
生起者，白色，手持水晶瓶，卑微环绕。
圆满次第上师，深蓝黑色，持金刚。
长寿者，红色，手持田幡环绕。
父母左手持颅器铃铛。
骨饰珍宝丝绸庄严，立于抛掷之姿。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），咕噜 师利 阿杂日阿 玛哈 班杂 夏 辛当 贝玛 咕噜 迪 贝 达基尼 吽，舍。东南秘密处，安乐

【English Translation】
Walks with a dancing posture.
Parents like snakes and tigers, adorned in precious charnel ground attire.
In the directions where they play in the flames of wrath and attachment.
Vajra sun, wheel, bell, red and yellow.
Offerings of blue, holding flowers in embrace.
Unobstructed King, holding enemy god's skull staff, dark blue.
Slender consort, Lady of the Realm, adorned with a garland of skulls, red.
Mighty Sun, holding a razor and lasso, red.
Ruler of Existence, holding a human heart skull cup, surrounded by dark blue-black.
Golden Sun, holding a cross-vajra and bell, green-black.
Wrathful Sun, holding a red iron hook skull cup, surrounded by red.
Vajra Wrathful One, holding a flaming staff, white.
Dance Lord, holding a skull cup garland, surrounded by red-black.
Vajra Hum, wielding a sword and throwing a lasso, smoky.
Mighty One of Action, holding a knife and skull cup, surrounded by green-black.
Corpse, yellow-black, holding a skull cup and yak tail fan, standing tall.
Attractor, holding a vajra skull blood, surrounded by blue-green.
Vajra Thunderbolt, dark blue-black, drawing a bow and arrow.
Mistress of the Five Elements, holding a colored arrow skull cup, surrounded by red.
All adorned with precious bone ornaments, standing in a throwing posture.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing), Guru Shri Peme Bhasha Ha Dha Dakini Guru Kulle Hrih Svaha, Hrih. In the center of the northern direction, at the center of the emanation wheel.
Vidyadhara Skull Adorned, with a face of green, white, and red.
The three right hands hold a wheel, vajra, and sword.
The three left hands hold a bell, lasso, and phurba.
Sun and moon red, skull garland, powerful kapala.
With four legs extended and bent, dancing in a throwing posture.
Parents adorned in precious bone ornaments, charnel ground attire.
In the directions where they stride in the flames of wrath and attachment.
Spontaneously Accomplished Vidyadhara, holding an Aru skull cup, white.
One eye red-white, holding a flower bell surrounded.
Mahamudra Vidyadhara, holding a khatvanga skull cup of beer, yellow.
Joyful One, blue, holding an incense burner bell surrounded.
Long Life Vidyadhara, holding a vase skull cup, red.
Powerful One, green, holding a lamp bell surrounded.
Wisdom Vidyadhara, holding a damaru skull cup, green.
Corpse, black, holding a conch shell skull cup surrounded.
Samaya Lord Master, holding a vajra, smoky.
Samaya Dakini, holding food, blue surrounded.
Oral Transmission Master, holding a book, red.
Inciter, green, holding incense, humbly surrounded.
Wisdom Lineage Master, holding wealth, green.
Generator, white, holding a crystal vase, humbly surrounded.
Completion Stage Master, dark blue-black, holding a vajra.
Long Life Holder, red, holding a field banner surrounded.
Parents holding a skull cup bell in their left hands.
Adorned with bone ornaments, precious silks, standing in a throwing posture.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing), Guru Shri Acaraya Maha Vajra Shintam Peme Guru Ti Bhyo Dakini Hum, Hrih. In the southeast secret place, bliss

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས། །མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ཞལ་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་ལུམ་མེ་ཕུང་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་སྡིག་པ་བམ་ཆེན་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྲིད་པ་དམར་མོ་ཐོ་བ་བྷན་འཛིན་
74-23-10b
འཁྱུད། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །དབུ་གཙུག་ཁྱུང་དམར་སྤུ་གྲིའི་འདབ་གཤོག་གཡོ། །འདོམས་ནས་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རང་འདྲ་འཕྲོ། །མི་སྡུག་བསྐལ་མེའི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །ཡ་མ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར། །ཟ་བྱེད་ལྕགས་འཁོར་མཚོན་གྲུ་འཛིན་འཁྱུད་ནག །དྲང་དཀར་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་གདེངས། །རེ་ཏི་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་འཁྱུད་མཐིང་། །སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ལྗང་ནག་ཐོག་སེར་འབེབ། ཁྲག་མིག་ཁྲག་ཕོར་ཁྲག་ཕུར་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །མེ་དབལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཛིན། །མོན་མོ་ཨུ་གྲི་ལྕགས་སྤྱང་འཛིན་འཁྱུད་ལྗང་། །གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན། །ལྕམ་གཅིག་ནད་རྐྱལ་སྤུ་གྲི་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །ཀླུ་བདུད་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་ཆུ་སྲིན་གདེངས། །ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ཐོག་དབལ་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །ལྷ་ཆེན་དམར་པོ་རླུང་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཨུ་མ་མེ་ལོང་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཟངས་གྲི་ལྕགས་པར་མཐིང་། །དུང་སྐྱོང་རལ་གྲི་ནེའུ་རྐྱལ་འཛིན་འཁྱུད་ནག །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་གཏུམ་ཆས་ལྡན་རྔམ་སྟབས་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་
74-23-11a
མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ལྷོ་ནུབ་སྤྱི་གཙུག་རིགས་འདུས་འཁོར་ལོའི་དབུས། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་མེ་ཕུང་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་གཤོལ་མདའ་ཉི་མ་རླུང་ནག་བསྣམས། །དཔའ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་སྟོབས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་བཞད་མེ་འོད་ཀློང་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་ཀྱི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །ཡབ་རྣམས་རང་རྟགས་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཡུམ་རྣམས་ཌཱ་རུ་ཕྲེང་བ་པད་སྡོང་དང་། །རལ་གྲི་གཡས་ཕྱག་གཡོན་རྣམས་བྷན་འཛིན་འཁྱུད། །རུས་པ་རིན་ཆེན་དར་བརྒྱན་བཞེངས་སྟབས་འགྱིང་། །འཛིན་སྒྲོལ་སྟོབ་རྒྱུག་གིང་ཆེན་མཐིང་སེར་དམར། །ལྗང་གུ་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་དང་། །ཐོད་སྙིང་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་གིང་མོ། །གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །མདོག་གཟུགས་ཆ་ལུགས་རང་རང་ཡབ་དང་མཚུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ་བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་

【现代汉语翻译】
护轮中央安住尊，身红右白左绿焰鬘绕，右持五股金刚杵、颅器与火焰，左持颅血、罪业与大砰，拥抱赤红世间母，双足伸屈舞姿立。父母珍宝骨饰尸林装，顶髻红鹏翎刃翼飘动，脐间生出九首同形罪业，安住可怖劫火中，于四方隅：
阎摩黑持杖与颅血，食肉者持铁轮与刃钩黑沉沉，正直白黑持占卜板与镇敌橛，瑞提持占卜板与疾病囊深蓝，罗刹持闪电链绿黑降冰雹，血眼者持血杯与血瓶鲜红，焰鬘者持赤黑宝剑，门母乌格里持铁狼翠绿，曜魔持烟色弓箭与占卜板，一母持疾病囊与翎刃鲜红，龙魔持黄黑蛇索与摩羯，雷霆童子持雷霆焰鲜红，大天持红索与铁钩，乌玛持镜子与宝箧鲜红，大黑天持铜刀与铁印深蓝，持螺号、宝剑与鼬囊漆黑，一切皆具忿怒相，威猛舞动。
嗡啊吽 咕噜 希日 班匝 玛哈 卓达 阿则 呢则 玛玛 汝汝 汝汝 吽 彪 吽！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
吽！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
西南方顶髻，汇聚种姓轮中央，诸佛勇士青白赤三面，轮、月、焰鬘为右三手持，犁、箭、日、风黑为左三手持，勇母白色轮、甘露力，双足伸屈舞姿立。父母珍宝骨饰尸林装，忿怒欢笑火焰中嬉戏，于四方隅：
金刚、珍宝、莲花、事业部，勇士勇母蓝黄红绿身，父众右手持自标，左手摇铃，母众持手鼓、念珠、莲茎，宝剑为右手，左手拥抱本尊母，骨饰珍宝绸缎庄严，威严站立。执索母、度母、施多母、奔母青黄红，绿母右手持铁钩、宝剑，左手持颅器、心、肠索，金刚、珍宝、莲花、事业部空行母，右手持自标，左手摇铃，颜色形貌装束与各自本尊父同。
嗡啊吽 咕噜 希日 布达 嘎巴拉 达波 吽 布提 扎达 哥

【English Translation】
In the center of the protective wheel dwells the deity, red in color, surrounded by flames, with a white right face and a green left face. The right hands hold a five-pronged vajra, a skull cup, and flames, while the left hands hold a skull filled with blood, sins, and a large thigh bone, embracing the red-colored 'Srid pa' (Existence). The four legs are stretched and bent in a dancing posture. The father and mother are adorned with precious bone ornaments and cremation ground attire. The red Garuda on the head has wings fluttering. From the navel emanate nine heads of sins resembling oneself, residing in the terrifying flames of the kalpa fire. In the cardinal and intermediate directions:
Yama the Black holds a staff and a skull cup filled with blood. The flesh-eater holds a black iron wheel and a hook. The upright White and Black hold a divination board and a stake for subduing enemies. Reti holds a divination board and a disease bag, dark blue in color. Rakshasa holds a green-black lightning chain, causing hailstorms. The blood-eyed one holds a blood cup and a blood-filled phurba, red in color. The flame-haired one holds a red-black sword. Monmo Ugrani holds an iron wolf, green in color. The planetary demon holds a smoky-colored bow and arrow and a divination board. One mother holds a disease bag and a razor, red in color. The Naga demon holds a yellow-black snake lasso and a makara (sea monster). The lightning child holds a lightning flame, red in color. The great god holds a red wind lasso and an iron hook. Uma holds a mirror and a treasure box, red in color. Mahakala holds a copper knife and an iron seal, dark blue in color, holding a conch shell, a sword, and a mongoose bag, black in color. All are adorned with wrathful attire, performing a terrifying dance.
Om Ah Hum Guru Shri Vajra Maha Krodha Artzig Nirtzig Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
In the southwest, on the crown of the head, in the center of the assembled family wheel, the Buddhas, heroes with blue, white, and red faces, hold a wheel, a moon, and flames in their three right hands, and a plow, an arrow, a sun, and black wind in their three left hands. The heroic mother, white in color, holds a wheel and the power of nectar. The two legs are stretched and bent in a dancing posture. The father and mother are adorned with precious bone ornaments and cremation ground attire, playing in the midst of wrathful laughter and flames. In the cardinal and intermediate directions:
Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, heroes and heroines with blue, yellow, red, and green colors. The fathers hold their own emblems in their right hands and bells in their left hands. The mothers hold hand drums, rosaries, and lotus stems, with swords in their right hands and embracing their consorts in their left hands. Adorned with bone ornaments, jewels, and silk, they stand majestically. The Attendants, Liberators, Stob Gyug, and Great Gings are blue, yellow, and red, and green. The right hands hold iron hooks and swords, while the left hands play with skull cups, hearts, and intestine lassos. The Vajra, Ratna, Padma, and Karma family Gings hold their own emblems in their right hands and shake bells with their left hands. Their colors, forms, and attire are the same as their respective fathers.
Om Ah Hum Guru Shri Buddha Kapala Dapa Hum Buddhi Pradha Ki

--------------------------------------------------------------------------------

ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ ནུབ་བྱང་རྐང་གཡས་ལོ་ཀའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རྟ་
74-23-11b
མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ལྕག་སྒྲོག་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །ཙ་ཏི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤུལ་དུང་དམར་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བཞེངས། །ཡབ་ཡུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་མི་སྡུག་གཟུགས། །རབ་འབར་མེ་རིའི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དཀར། །མི་ཕམ་དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །ལས་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་སེར། ཁྲོ་གཉེར་མ་སྔོན་ཨུཏྤལ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད། །མ་མོ་ཟིལ་གནོན་ལྕགས་སྒྲོག་རྔེའུ་ཆུང་དམར། །སྤྱན་གཅིག་ལྗང་གུ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་འཁྲིལ། །བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་ལྗང་ནག་ཁྱུང་སྦྲུལ་འཛིན། །རྩ་འཇིབས་དམར་སེར་ལྕགས་ཕུར་བྷནྡྷ་འཁྱུད། །ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་ཞགས་སྨུག །རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མཐིང་ནག་མདའ་གཞུ་འགེངས། །གཤིན་རྗེ་ལས་སེར་གསེར་གཞོང་བྷན་འཛིན་འཁྲིལ། །ཀླུ་འདུལ་དམར་པོ་དགྲ་སཏྭ་ཐོ་ལུམ་ཕྱར། །ཀླུ་མོ་ལས་ལྗང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་ལྗང་དབྱུག་བམ་ཕུར་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་སྨུག་ནག་གྲི་བྷན་འཁྱུད། ཁྲོ་གཏུམ་རྒྱན་ཅན་མེ་དབུས་བཞེངས་སྟབས་རོལ། །ཨོཾ་
74-23-12a
ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ བྱང་ཤར་རྐང་གཡོན་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་གསུམ་ཕྱག །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་པདྨ་བསྣམས། །གསང་དབྱིངས་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན་དམར་སྟོབས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད། །འཇིགས་རུང་གར་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་མདུན་རྒྱབ་ལ། །རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་གདེངས། །མདའ་སྙེམས་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་དགྲ་སཏྭ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་སེར་སྐྱ་རལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་ཕྱར། །གཏུམ་མོ་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་ལྗང་མོས་འཁྱུད། །འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ཏྲི་ཤུལ་འཁྲོལ། །རླུང་འབྱིན་སྔོ་སྐྱ་རྔ་ཡབ་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ། །དབྱུག་སྔོན་དབྱུག་པ་མེ་ཐབ་འཛིན་མཐིང་ག །སྡེར་མོ་དམར་སེར་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །མི་གཡོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །གཏུན་ཁུང་དམར་མོ་ཐོ་བ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་འཛིན། །སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་བུམ་པ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །སུམ་ར

【现代汉语翻译】
ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། (Nī ma ma ru lu svāhā) ‘呢嘛嘛茹茹 梭哈’
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) ‘赫利’ 位于西北方，右脚立于世间之轮的中央。
马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）红色身，具有白色和蓝色的面容。
右三手分别持有卡杖嘎（khaṭvāṃga），金刚杵（vajra），蛇索（sbrul zhags）。
左三手分别持有颅碗（thod khrag），铃（dril bu），鞭（lcag sgrog）。
恰提树（tsa ti）紫黑色，三叉戟（tri shul）和红色海螺（dung dmar）具大力。
四足以伸屈之姿，舞蹈而立。
与父母（明妃）以尸林装束为饰，形貌可憎。
安住于炽燃的火焰山之中，于各个方位。
以智慧力降伏一切，白色金刚轮。
米旁（mi pham）红色身，持弯刀（gri gug）和颅碗相拥抱。
以事业力降伏一切，黄色手杖和敌神（dgra satva）。
忿怒母（khro gnyer ma）蓝色身，持乌巴拉花（utpala）和颅碗相拥抱。
以母力降伏一切，红色铁钩（lcags sgrog）和短柄斧（rge'u chung）。
一眼母（spyan gcig）绿色身，持铁钩和颅器相拥抱。
琼鸟（bya khyung）降伏一切，蓝黑色，持琼鸟和蛇。
吸血母（rtsa 'jibs）红黄色，持铁橛（lcags phur）和颅器相拥抱。
以男系降伏一切，持有田杖（zhing dbyug）和套索（rgyu zhags）紫黑色。
金刚事业母（rdo rje las dkar）持棍棒（be con）和颅血相拥抱。
以女系降伏一切，深蓝色，拉满弓箭（mda' gzhu）。
死神事业母（gshin rje las ser）持金盘（gser gzhong）和颅器相拥抱。
降伏龙族者红色身，挥舞敌神和木槌（tho lum）。
龙女事业母（klu mo las ljang）持蛇索和颅碗相拥抱。
降伏夜叉者绿色身，持手杖和橛（bam phur）。
夜叉事业母（gnod sbyin las byed）紫黑色，持刀和颅器相拥抱。
以忿怒威猛之姿为饰，于火焰之中，舞立而嬉。
ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཧཱུྃ། (Oṃ āḥ hūṃ guru śrī vajra krodha haya grīva ma ma e ka dzā ṭi hūṃ) ‘嗡 啊 吽 咕噜 悉 瓦吉拉 卓达 哈亚 格里瓦 嘛嘛 诶 嘎 匝 智 吽’
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) ‘赫利’ 位于东北方，左脚立于风之轮的中央。
金刚手（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）蓝色、白色、红色之面容。
右三手分别持有金刚杵、弯刀、蛇索。
左三手分别持有铃、颅碗、莲花。
秘密虚空母（gsang dbyings）红色身，持卡杖嘎和红色颅器具大力。
双足以伸屈之姿，舞蹈而行。
与父母（明妃）以光辉和尸林装束为饰。
于可怖的舞蹈中嬉戏，于各个方位、前后。
尊胜母（rnam rgyal）白色身，举起轮和棍棒。
箭慢母（mda' snyems）青灰色，持金刚杵和颅血相拥抱。
死神母（gshin rje）深蓝色，持棍棒和敌神。
尸林母（dur khrod）黄褐色，持剑和颅碗相拥抱。
马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）红色身，挥舞剃刀和套索。
暴怒母（gtum mo）持手杖和绿色颅器相拥抱。
盘绕母（'khyil pa）绿色身，挥舞十字三叉戟。
风母（rlung 'byin）青灰色，持拂尘和颅碗相拥抱。
手杖母（dbyug sngon）持手杖和火炉深蓝色。
爪母（sder mo）红黄色，持刀和颅碗相拥抱。
不动母（mi g.yo）蓝黑色，持剑和套索。
杵臼母（gtun khung）红色身，持锤和颅血相拥抱。
欲胜母（'dod rgyal）红褐色，持旗帜和拂尘。
慢母（snyems ma）绿色身，持宝瓶和颅血相拥抱。
三面母（sum ra）

【English Translation】
Nī ma ma ru lu svāhā.
Hrīḥ. In the northwest, the right leg is in the center of the wheel of the world.
Hayagrīva (Horse Neck) is red, with white and blue faces.
The three right hands hold a khaṭvāṃga, a vajra, and a snake lasso.
The three left hands hold a skull cup, a bell, and a whip.
The Tsati tree is purplish-black, and the tri shul and red conch shell have great power.
The four feet stand in a dancing posture with legs extended and bent.
Adorned with charnel ground ornaments, the father and mother (consort) have a repulsive form.
Residing in the midst of a blazing fire mountain, in all directions,
Subduing everything with the power of wisdom, a white vajra wheel.
Mipam is red, holding a curved knife and skull cup in embrace.
Subduing everything with the power of action, a yellow staff and enemy god (dgra satva).
The Wrathful Mother is blue, holding an utpala flower and skull cup in embrace.
Subduing everything with the power of the mother, a red iron hook and a small axe.
The One-Eyed Mother is green, holding an iron hook and a skull vessel in embrace.
The Garuda subdues everything, is bluish-black, holding a garuda and a snake.
The Vein-Sucking Mother is reddish-yellow, holding an iron peg and a skull vessel in embrace.
Subduing everything with the male lineage, holding a field staff and a dark purple lasso.
Vajra Karma is white, holding a club and skull blood in embrace.
Subduing everything with the female lineage, dark blue, drawing a bow and arrow.
Yama Karma is yellow-gold, holding a golden plate and skull vessel in embrace.
The one who subdues the nāgas is red, brandishing an enemy god and a mallet.
Nāga Mother Karma is green, holding a snake lasso and skull cup in embrace.
The one who subdues the yakshas is green, holding a staff and a peg.
Yakshini Karma is purplish-black, holding a knife and skull vessel in embrace.
Adorned with wrathful and fierce ornaments, dancing and playing in the midst of fire.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī vajra krodha haya grīva ma ma e ka dzā ṭi hūṃ.
Hrīḥ. In the northeast, the left leg is in the center of the wheel of wind.
Vajrapāṇi (Holder of the Vajra) has a blue, white, and red face.
The three right hands hold a vajra, a curved knife, and a snake lasso.
The three left hands hold a bell, a skull cup, and a lotus.
Secret Space Mother is red, holding a khaṭvāṃga and a red skull vessel with great power.
The two feet move in a dancing posture with legs extended and bent.
Adorned with splendor and charnel ground ornaments, the father and mother (consort).
Playing in a terrifying dance, in all directions, front and back.
Vijaya is white, raising a wheel and a club.
Arrow Pride is bluish-gray, holding a vajra and skull blood in embrace.
Yama Mother is dark blue, holding a club and an enemy god.
Charnel Ground Mother is yellowish-brown, holding a sword and skull cup in embrace.
Hayagrīva (Horse Neck) is red, brandishing a razor and a lasso.
Fierce Mother is holding a staff and a green skull vessel in embrace.
Coiling Mother is green, brandishing a cross-shaped trident.
Wind Mother is bluish-gray, holding a whisk and skull cup in embrace.
Staff Mother is holding a staff and a hearth dark blue.
Claw Mother is reddish-yellow, holding a knife and skull cup in embrace.
Immovable Mother is bluish-black, holding a sword and a lasso.
Mortar Mother is red, holding a hammer and skull blood in embrace.
Desire Victory Mother is reddish-brown, holding a banner and a whisk.
Pride Mother is green, holding a vase and skull blood in embrace.
Three-Faced Mother

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་
74-23-12b
མཐིང་ནག་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །སྐུལ་བྱེད་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །ཧཱུྃ་དཀར་སྔོ་སྐྱ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་འཛིན། །སྒྲ་འབྱིན་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བྷནྡྷ་འཁྱུད། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ཕྱར། །གསོད་བྱེད་སེར་མོ་དགྲ་སཏྭ་དུང་དམར་འཁྱུད། །ཐམས་ཅད་དྲག་གཏུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཕྱི་ཡི་ཤར་སྒོ་ལྟེ་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོ །ནུ་གཡས་ནུབ་སྒོ་ཚངས་བུག་བྱང་གི་སྒོ །ནུ་གཡོན་རྣམས་སུ་སྒོ་མ་ཁ་གདོང་མ། །ཕག་ཁྱི་འུག་གདོང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ནང་སྒོ་ཤར་ལྷོ་ཆུ་ལམ་ལྷོ་ནུབ་སྒོ །བཤང་ལམ་ནུབ་བྱང་ཁ་དང་བྱང་ཤར་སྒོ །སྣ་བུག་རྣམས་སུ་མཚམས་མ་བརྟན་བྱེད་མ། །ཕོ་ཉ་མཆེ་མ་འཇོམས་བྱེད་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །མཚན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ། །ཧྲཱིཿ སྟོད་སྨད་བར་ཁྱམས་བ་སྤུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རྩ་འདབ་གྱེས་པ་ལས། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི། །ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་རབ་གཏུམ་མ་དམར་མོ། །ཀེང་རུས་ཆེ་མཐིང་གཏུམ་མིག་དམར་སེར་མོ། །ཀེང་
74-23-13a
རུས་གཏུམ་ལྗང་འོད་ལྡན་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་ཕྱག་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ཤར་སྟོད་གནས། །མཆེ་གཙིགས་དཀར་མོ་སྣ་ཆེན་མ་དམར་མོ། །སུ་ར་བྷེ་སྔོན་བརྟན་མ་གསེར་གྱི་མདོག །འོད་དཔག་མེད་ལྗང་མིའུ་ཐུང་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ཕྱག་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ཕྱག་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་ཤར་སྨད་གནས། །འོད་ལྡན་དཀར་མོ་ལང་ཀའི་བདག་མོ་དམར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཐིང་ཤིང་གྲིབ་མ་སེར་མོ། །གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ་ས་སྲུང་མ་དམར་སེར། །ཡབ་རྣམས་བགྲང་ཕྲེང་ཡུམ་རྣམས་ཌཱ་རུ་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་གཡོན་འཛིན་ལྟོ་སྟོད་གནས། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་དཀར་པོ་འོད་ཅན་དམར། །རབ་དགའ་སྔོན་པོ་རླུང་ཤུགས་མ་སེར་མོ། །ཧཱུྃ་མཛད་ལྗང་གུ་ཆང་འཐུང་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྷོ་སྨད་བཞུགས། །རབ་བཟང་དཀར་པོ་གཙུག་ཕུད་མ་དམར་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་མཐིང་རབ་བཟང་མ་སེར་མོ། །འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུ་རྟ་རྣ་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ཕྱག་པདྨ་ཌཱ་རུ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཁྲོལ་ནུབ་སྟོད་བརྟེན། །སྤྱན་མི་བཟང་དཀར་ཁ་གདོང་མ་དམར་མོ། །སྟོབས་ཆེན་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་
74-23-13b
ཅན་སེར། །རིན་རྡོར་ལྗང་གུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་སེར། །ཡབ་ཕྱག་ཐོ་བ་ཡུམ་ཕྱག་དར་དཔྱངས

【现代汉语翻译】
手持深蓝弯刀、蛇索，激发者手持黄色三尖叉，满盛颅血，白色、蓝色、灰色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，手持锤和索，发声白色母尊满盛轮和颅器，大力者烟色，挥舞锤和杵，杀戮者黄色，手持敌萨埵和红色海螺。
一切皆以凶猛可怖的尸陀林装束装饰，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 咕噜 释 (藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 班杂巴尼 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手) 玛哈 (藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 卓达 (藏文：ཀྲོ་དྷཱ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) 玛玛 (藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的) 悉地 (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！外门东方的脐轮，南方之门是乳右，西方之门是梵穴，北方之门是左乳。
各门之母面容各异，猪、狗、猫头鹰之面，白色、黄色、红色、绿色。手持铁钩、索、铁链、摇动铃。内门，东、南是水路，西南之门是粪道，西北是口，东北是鼻孔，镇守边界的坚定之母，信使、獠牙、降伏者，半身之相，右手金刚杵、珍宝、莲花、十字杵，左手持弯刀和颅血，裸身，骨饰，右腿蜷曲，左腿伸展嬉戏。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
上下内外，毛孔之城，从头顶、喉咙、心、脐的脉络分支中，二十四个圣境的勇士和勇母，手持颅杖白色，暴怒母红色，大骨骼青色，怒目母红色黄色，骨骼暴怒母绿色，光芒母红色黄色，方便智慧，右手持金刚杵和手鼓，左手持颅血和铃，位于东方上部。
獠牙白色母，大鼻红色母，苏拉贝青色坚定母金色，无量光绿色小母红色黄色，方便智慧，右手持珍宝和宝剑，左手持颅血和铃，位于东方下部，光芒白色母，兰卡的红发女主人，金刚身蓝色，树荫黄色母，年轻绿色土地守护母红色黄色，父亲们手持念珠，母亲们右手持手鼓，左手持颅血和铃，位于腹部上部。
金刚发白色光芒母红色，极喜蓝色风力母黄色，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 施绿色饮酒母红色黄色，方便智慧，右手持棍棒和铁钩，左手持颅血摇铃，位于南方下部，极善白色顶髻母红色，金刚善蓝色极善母黄色，怖畏绿色马耳母红色黄色，方便智慧，右手持莲花和手鼓，左手持颅血摇铃，位于西方上部。
眼不善白色口面母红色，大力蓝色轮力母黄色，珍宝金刚绿色断生母红色黄色，父亲手持锤，母亲手持幡。

【English Translation】
Holding a dark blue curved knife and a snake lasso, the instigator holds a yellow three-pronged fork, brimming with skull blood. White, blue, and gray Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), holding a hammer and lasso. The vocalizing white mother holds a wheel and skull cup. The mighty one is smoke-colored, wielding a hammer and pestle. The slayer is yellow, holding an enemy sattva and a red conch shell.
All are adorned with fierce and terrifying charnel ground attire. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Guru Śrī (藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious) Vajrapāṇi (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajra-hand) Mahā (藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷཱ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful) Mama Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! The navel chakra is the eastern outer gate, the southern gate is the right breast, the western gate is the Brahma aperture, and the northern gate is the left breast.
The gatekeepers each have different faces: pig, dog, owl faces, white, yellow, red, and green. They wield iron hooks, lassos, iron chains, and shake bells. The inner gates: east and south are the water passage, the southwest gate is the dung path, the northwest is the mouth, and the northeast is the nostrils. The steadfast mothers guarding the borders, messengers, fangs, subjugators, half-bodied forms, the right hands hold vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, the left hands hold curved knives and skull blood, naked, adorned with bone ornaments, the right leg bent, the left leg extended in play. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
In the city of hair follicles, above, below, and in between, from the branching of the channels of the crown, throat, heart, and navel, the heroes and heroines of the twenty-four great lands: holding a white skull staff, the extremely wrathful mother is red, the large skeleton is blue, the wrathful-eyed mother is red-yellow, the skeleton wrathful mother is green, the radiant mother is red-yellow, skillful means, the right hand holds a vajra and ḍāmaru, the left hand holds skull blood and a bell, residing in the upper east.
The white-toothed mother, the large-nosed red mother, Surabhi the blue steadfast mother is golden, Amitābha the green small mother is red-yellow, skillful means, the right hand holds a jewel and sword, the left hand holds skull blood and a bell, residing in the lower east, the radiant white mother, the red mistress of Lanka, the vajra body is blue, the tree-shade yellow mother, the young green earth-protecting mother is red-yellow, the fathers hold rosaries, the mothers hold ḍāmarus in their right hands, the left hands hold skull blood and bells, residing in the upper abdomen.
The vajra-haired white radiant mother is red, the extremely joyful blue wind-powered mother is yellow, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)-bestowing green wine-drinking mother is red-yellow, skillful means, the right hand holds a club and iron hook, the left hand holds skull blood and shakes a bell, residing in the lower south, the extremely good white topknot mother is red, the vajra-good blue extremely good mother is yellow, the terrifying green horse-eared mother is red-yellow, skillful means, the right hand holds a lotus and ḍāmaru, the left hand holds skull blood and shakes a bell, relying on the upper west.
The eye-unpleasant white mouth-faced mother is red, the mighty blue wheel-powered one is yellow, the jewel-vajra green severed-birth mother is red-yellow, the father holds a hammer, the mother holds a banner.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་ནུབ་སྨད་གནས། །རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་གླང་སྣ་མ་དམར་མོ། །ནམ་སྙིང་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་སེར། །ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་རབ་དཔའ་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ཕྱག་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་བྱང་སྟོད་བརྟེན། །པད་གར་དབང་དཀར་སྟོབས་ཆེན་མ་དམར་མོ། །སྣང་མཛད་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སེར། །རྡོར་སེམས་ལྗང་གུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་དམར་སེར། །ཡབ་ཡུམ་གཡས་ཕྱག་རྒྱ་གྲམ་ཌཱ་རུ་ཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་བྱང་སྨད་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་ཞི་ཚུལ་དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན། །གླུ་ལེན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་གར་སྟབས་བཞེངས། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཅན་གཞན་ཡང་གྲངས་འདས་འཁོར། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ །རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ །མ་འགག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཚལ་དུ་གསལ༔ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་དཀར་དམར་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་སྦུབས་ཉི་དཀྱིལ་གདལ་བའི་
74-23-14a
སྟེང་། །ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཚིག་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་སྔོན་འགྲོས། གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མཐའ་བར་དང་།
༄། །མཆོད་པ།
དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་སོགས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། ཨརྒྷཾ། པཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་སོགས། འབུལ་བར་བགྱི༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདོད་ཆགས་སོགས་ནས། ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བྷ་སུ་ཏ། ཙིཏྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སོགས་ནས། ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་མེ་ཕྲེང་རང་གཞུང་ལྟར་བཏང་། དེ་ནས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་གཞན་ལོག་ནས་འབྱུང་བའམ་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས། དེའི་ཆེད་དུ་

【现代汉语翻译】
右手に金剛杵、左手に顱血の器を持ち、北西に位置する。
白い馬頭観音（Tamdrin Karpo）、赤い牛鼻女（Langna Madmarmo）。
紺色のナーマチン（Namnying Thingnak）、黄色の輪の鎧（Khorlo'i Gocha Ser）。
緑色のヘーラカ（Heruka Ljangrap）、赤黄色の女勇者（Pam Marser）。
父尊と母尊は右手に交差したカトヴァムガ（Khaṭvāṃga）、左手に顱血の器を持つ。
白いパドマガルワンド（Padmagarwang Dkar）、赤い大いなる力を持つ母（Tobchenma Marm）。
青色のナンジェ（Nangje）、黄色の転輪聖母（Khorloi Gyurma Ser）。
緑色の金剛薩埵（Dorsem Ljanggu）、赤黄色の精進の母（Tson'gyu Ma Marser）。
父尊と母尊は右手に交差したダマル（Ḍamaru）、左手に顱血の器を持ち、北西に座る。
すべては静寂の姿で、絹の衣と宝飾品で飾られている。
歌い、踊り、二つ二つの方法と知恵の舞を踊る。
このように数多くの眷属がおり、数えきれないほどの勇者と女勇者がいる。
さまざまな姿と装いを現し、絶え間なく自然に成就した遊戯の園で明らかになる。
オーム・アー・フーム（Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，身口意），グル・シュリー・ヤクシャ・サマヤ・フリ（Guru Shrī Yaksha Samaya Hrīḥ，上师吉祥夜叉誓言种子字），マハーリニ・サラツァ・フリ・ヤ・フーム・パット（Mahārini Saratsa Hri Ya Hūṃ Phaṭ，大自在母，精华，啥，呀，吽，呸），ヨギニ・サルバ・ドゥシュタン・フーム・パット（Yoginī Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ，瑜伽母，一切，恶者，吽，呸）
すべての場所の三つの輪、蓮華と金剛杵は、三つの種字で飾られ、白、赤、青色である。
金剛杵の中心の太陽の円盤の上に、フリ（Hrīḥ，种子字，啥）で印され、光によって智慧の眼を招き寄せる。
このように生み出し、七句の祈願文を唱えることから始め、本論の祈願文から礼拝の終わりまでを行う。
次に、外供養を行う。
フーム・フリ（Hūṃ Hrīḥ，种子字，吽，啥）！実際に用意したものなどを、勝利者たちに捧げる。
オーム・アー・フーム（Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，身口意），バジュラ・グル・デーヴァ・ダーキニ（Vajra Guru Deva Ḍākinī，金刚上师本尊空行母），アルガム（Arghaṃ，饮水），プシュペ（Puṣpe，花），ドゥーペ（Dhūpe，香），アーローケー（Āloke，灯），ガンデー（Gandhe，香水），ナイヴィディヤ（Naivedyā，食物），シャブダ・プージャ・ホー（Śabda Pūjā Hoḥ，声音，供养，火）
内供養を行う。
フーム・フリ（Hūṃ Hrīḥ，种子字，吽，啥）！神と人の供物を捧げる。
オーム・アー・フーム（Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，身口意），バジュラ・グル・デーヴァ・ダーキニ（Vajra Guru Deva Ḍākinī，金刚上师本尊空行母），ルーパ（Rūpa，色），シャブダ（Śabda，声音），ガンデー（Gandhe，香），ラサ（Rasa，味），スパルシェ・プージャ・ホー（Sparśe Pūjā Hoḥ，触，供养，火）
秘密供養を行う。
フーム・フリ（Hūṃ Hrīḥ，种子字，吽，啥）！欲望などから、集まりに捧げる。
オーム・アー・フーム（Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，身口意），バジュラ・グル・デーヴァ・ダーキニ（Vajra Guru Deva Ḍākinī，金刚上师本尊空行母），マハー・マーンサ（Mahā Māṃsa，大肉），ラクタ（Rakta，血），キンニリ（Kiṃniri，人肉），バスト（Bhasuta，粪便），チッタ・プージャ・ホー（Citta Pūjā Hoḥ，心，供养，火）
真実そのものの供養を行う。
フーム・フリ（Hūṃ Hrīḥ，种子字，吽，啥）！父尊と母尊の不二などから、神に捧げる。
オーム・アー・フーム（Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，身口意），バジュラ・グル・デーヴァ・ダーキニ（Vajra Guru Deva Ḍākinī，金刚上师本尊空行母），ボーディチッタ・マハー・プージャ・ホー（Bodhicitta Mahā Pūjā Hoḥ，菩提心，大，供养，火）
甘露と薬の供養を行う。
フリ（Hrīḥ，种子字，啥）！バンダの環境などから、賛美の終わりまで、自身のテキストに従って火の輪を放つ。
次に、業の風を智慧に成熟させるための真言を唱える。
この時、三つの種字の金剛誦を行う。すなわち、日月結合から、オーム・アー・フーム（Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，身口意）という、すべての本質が集まった三つの文字は、他から生じるものではなく、成就されるべきものでもなく、元から自分自身に存在する。そのために、

【English Translation】
In the northwest, holding a skull cup filled with blood in the left hand.
White Tamdrin Karpo (Horse-Headed One), Red Langna Madmarmo (Cow-Nosed Woman).
Dark blue Namnying Thingnak, Yellow Khorlo'i Gocha (Wheel Armor).
Green Heruka Ljangrap, Red-yellow Pam Marser (Heroine).
Father and Mother, right hand holding a crossed khaṭvāṃga, left hand holding a skull cup.
White Padmagarwang Dkar, Red Tobchenma Marm (Great Powerful Mother).
Blue Nangje, Yellow Khorloi Gyurma Ser (Wheel-Turning Mother).
Green Dorsem Ljanggu (Vajrasattva), Red-yellow Tson'gyu Ma Marser (Mother of Diligence).
Father and Mother, right hand holding a crossed ḍamaru, left hand holding a skull cup, residing in the northwest.
All in peaceful form, adorned with silk garments and precious jewels.
Singing, dancing, performing the dance of two-two methods and wisdom.
Thus, there are countless retinues, immeasurable heroes and heroines.
Manifesting various forms and appearances, appearing in the spontaneously accomplished garden of unceasing play.
Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind), Guru Shrī Yaksha Samaya Hrīḥ (Guru, glorious, Yaksha, Samaya, Hrīḥ), Mahārini Saratsa Hri Ya Hūṃ Phaṭ (Great Queen, Essence, Hrīḥ, Ya, Hūṃ, Phaṭ), Yoginī Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ (Yoginī, All, Wicked, Hūṃ, Phaṭ)
The three wheels of all places, lotus and vajra, are marked with three seed syllables, white, red, and blue.
On top of the sun disc in the center of the vajra, marked with Hrīḥ (seed syllable, Hrīḥ), light invokes the eye of wisdom.
Thus, begin by generating and reciting the seven-line prayer, from the main invocation to the end of the prostrations.
Next, perform the outer offering.
Hūṃ Hrīḥ (seed syllables, Hūṃ, Hrīḥ)! Offering what is actually available to the victorious ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind), Vajra Guru Deva Ḍākinī (Vajra Guru Deva Ḍākinī), Arghaṃ (drinking water), Puṣpe (flowers), Dhūpe (incense), Āloke (light), Gandhe (perfume), Naivedyā (food), Śabda Pūjā Hoḥ (sound, offering, fire)
Perform the inner offering.
Hūṃ Hrīḥ (seed syllables, Hūṃ, Hrīḥ)! Offering the offerings of gods and humans.
Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind), Vajra Guru Deva Ḍākinī (Vajra Guru Deva Ḍākinī), Rūpa (form), Śabda (sound), Gandhe (fragrance), Rasa (taste), Sparśe Pūjā Hoḥ (touch, offering, fire)
Perform the secret offering.
Hūṃ Hrīḥ (seed syllables, Hūṃ, Hrīḥ)! From desire, etc., offering to the assembly.
Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind), Vajra Guru Deva Ḍākinī (Vajra Guru Deva Ḍākinī), Mahā Māṃsa (great meat), Rakta (blood), Kiṃniri (human flesh), Bhasuta (feces), Citta Pūjā Hoḥ (mind, offering, fire)
Perform the offering of suchness itself.
Hūṃ Hrīḥ (seed syllables, Hūṃ, Hrīḥ)! From the non-duality of Father and Mother, etc., offering to the deity.
Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind), Vajra Guru Deva Ḍākinī (Vajra Guru Deva Ḍākinī), Bodhicitta Mahā Pūjā Hoḥ (Bodhicitta, great, offering, fire)
Perform the offering of nectar and medicine.
Hrīḥ (seed syllable, Hrīḥ)! From the environment of the Bhaṇḍa, etc., until the end of the praise, release the fire wheel according to one's own text.
Next, recite the mantra to ripen the karma wind into wisdom.
At this time, perform the vajra recitation of the three seed syllables. That is, from the union of sun and moon, the three letters Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind), which gather all essences, do not arise from elsewhere, nor are they to be accomplished, but exist inherently within oneself. For that purpose,

--------------------------------------------------------------------------------

མཆུ་སྦྱོར་གདངས་སྐད་ཕྲེད་གདང་བཅས་ནས་དུད་འགྲོ་དཀྲོགས་པ་ལྟར་
74-23-14b
བཟླ་མི་འཚལ། རང་བཞིན་རྒྱུན་འབྱུང་གིས་བཟླས་པས། རླུང་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན། ཁོང་དུ་གནས་པ་ཨཱཿཡི་ངོ་བོ། ཕྱིར་དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འབྱུང་བ། རླུང་རྒྱུ་རྔུབ་གནས་གསུམ་འཁོར་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཚར་རེ་རེ་འགྲུབ། དེ་ནས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་གང་བྱེད་ཀྱང་། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་དབྲི་གཞོལ་རེས་འཇོག་ཐང་ལྷོད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བར་མཚམས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ངོས་ཟིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས། མ་རིག་འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་ཐ་སྙད་ལས་འདས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་མུན་པའི་སྐབས་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཙམ་ན་འཁོང་བ་མ་སྤང་རང་སྤངས། ཐར་པ་མ་བགྲོད་རང་བགྲོད། སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱང་རང་བྱང་། འགྲོ་དོན་མ་བྱས་རང་འགྲུབ། འབྲས་བུ་མ་བཙལ་རང་རྙེད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་རང་བསྲུང་། སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ལོ། །རིམ་པ་དེས་ནི། འཁྲུལ་གཞིའི་རྩ་ལ་བེམ་རིག་གི་སྦྲེལ་ཐག་ལས་རླུང་འགྱུ་རྔུབ་འབྲུ་གསུམ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲང་ལ་འཛུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པས་རྡོར་བཟླས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་མཐར་། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་དང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དམིགས་གསལ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་ན། རྡོར་བཟླས་འཕྲོས་སུ་བཟླས་དམིགས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཛཔ྄་དགོངས་ཚངས་པའི་ང་རོ་
74-23-15a
དང་། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་སོགས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་བྱ་དགོས་ལ། ས་བཅད་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་འདོད་ན། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿ སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཞེས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། གཙོ་དགུའི་སྔགས་གོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤཱིནྟ་ཀ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་སརྦ་སིདྡྷི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་ནི།

【现代汉语翻译】
不应像牲畜般，从嘴唇的翕动、发出粗哑的声音。而应以自性恒常的方式念诵。气在体内流动时，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）的自性；停留在体内时，是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）的体性；呼出时，则自然发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）的声音。在一呼一吸一住的循环中，圆满包含了嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，摧破）三字，无需费力即可完成一次念诵。之后，在气息未断绝之前，以自性本然的方式持续念诵，永不间断。无论行住坐卧，无论做任何事情，三字（藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）的念诵都不应有任何增减、懈怠或松弛，如同川流不息的河流，这便是无生自成金刚念诵，永不间断。如此认识并持续不断地进行金刚智慧念诵，便超越了无明轮回业力的束缚，如同太阳的光芒驱散黑暗一般。达到这种程度，轮回自然解脱，无需刻意断除；解脱自然成就，无需刻意追求；业障自然清净，无需刻意净化；利益众生自然实现，无需刻意作为；果位自然获得，无需刻意寻觅；誓言自然守护，无需刻意持守。一切取舍、扬弃、修持、轮回、涅槃，皆在自性中解脱。通过这个过程，将迷惑的根源，即能知与所知的连接，通过气息的流动，融入三字（藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）的精髓，融入智慧的道路中。
如上所述，通过呼气、吸气、住气这三个阶段，自然而然地了解金刚念诵的适当方式，最终可以进行护法的朵玛仪轨和会供等。如果需要通过前置观想来进行特别的念诵，那么在金刚念诵之后，如果想要扩展念诵的观想，可以参考《持明总集》的声音和《事业经》等，进行比对。如果只想简单地进行，可以观想本尊心间的莲花上，有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）字和咒语围绕，其光芒利益二利，使外器内情成为三根本和诸佛的净土。然后观想一切融入自身，获得殊胜和共同的成就。这样观想自身和前方，念诵主尊九尊的咒语，如前置观想时一样。总集大咒是：嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：圆满，生起，摧破，慈悲）班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花生大士成就吽） 班杂萨埵萨玛雅嘛努巴拉雅，班杂萨埵底诺巴，底叉哲卓嘛努热多，卡约昧巴哇，苏波约昧巴哇，阿努热多昧巴哇，萨哇悉地昧扎雅匝，萨哇嘎嘛苏匝昧，则当西日亚咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨哇大塔嘎大，班杂嘛昧姆杂，班杂巴哇，嘛哈萨玛雅萨埵啊。菩提吉大嘛哈苏卡，班杂嘛哈卓达香达嘎，啥嘛哈热呢萨，惹匝舍色萨哇悉地，嘎雅哇嘎吉大，嘉纳萨埵，阿弥爹哇，嘛嘛吉大桑巴哇阿迪卡南，嘛嘛阿玉嘉纳悉地帕拉吽梭哈。总集中咒是：

【English Translation】
One should not repeat mantras like livestock, making rough sounds with the movement of the lips. Instead, one should recite in a naturally continuous manner. When the breath flows within, it is the nature of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection); when it dwells within, it is the essence of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising); when it is exhaled, it naturally arises as the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destruction). In one cycle of inhaling, holding, and exhaling, the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Perfection, Arising, Destruction) are completely contained, accomplishing one recitation effortlessly. Thereafter, until the breath is cut off, the recitation should continue naturally and spontaneously, without interruption. Whether walking, standing, sitting, or lying down, whatever activity one engages in, there should be no increase, decrease, laxity, or slackness in the recitation of the three syllables (藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：Three Syllables), like the continuous flow of a river. This is the unborn, self-arising Vajra recitation, without any break. By recognizing it in this way and continuously engaging in the Vajra wisdom recitation, one transcends the ignorance and karmic winds of samsara, just as darkness cannot exist in the presence of the sun's essence. At that point, samsara is naturally abandoned without being deliberately renounced; liberation is naturally attained without being deliberately sought; obscurations are naturally purified without being deliberately cleansed; benefiting beings is naturally accomplished without being deliberately done; the fruit is naturally found without being deliberately searched for; vows are naturally kept without being deliberately upheld. All acceptance, rejection, negation, affirmation, samsara, and nirvana are liberated in their own place. Through this process, the root of delusion, the connection between subject and object, is inserted into the path of wisdom through the flow of breath, incorporating the essence of the three syllables (藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：Three Syllables).
As stated above, by naturally understanding the appropriate way to perform Vajra recitation through the three stages of exhaling, inhaling, and holding, one can eventually engage in protector offering rituals and tsog offerings. If a specific visualization is required for the recitation through the front generation, then after the Vajra recitation, if one wishes to expand the visualization of the recitation, one can refer to the sound of 'Dzapa Gongtsang' and the 'Great Action Scripture' for comparison. If one wishes to be satisfied with just a brief outline, one can contemplate that in the heart of the deity assembly, on a lotus, there is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Compassion) and the mantra garland revolves, its light accomplishing the two benefits, transforming the outer world and inner beings into the three roots and the Buddha's pure land. Then, contemplate that everything merges into oneself, obtaining supreme and common accomplishments. Thus, contemplate pervading both oneself and the front, reciting the mantras of the nine main deities as in the front generation. The general integration great mantra is: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Perfection, Arising, Destruction, Compassion) Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Vajra Guru Padmasambhava Accomplishment Hum) Vajra Sattva Samaya Manu Palaya, Vajra Sattva Teno Pa, Titha Drito Me Bawa, Suto Me Bawa, Anurato Me Bawa, Sarwa Siddhi Me Prayatstsa, Sarwa Karma Sutsame, Tsitam Shriya Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagawan, Sarwa Tathagata, Vajra Mame Mutsya, Vajra Bawa, Maha Samaya Sattva Ah. Bodhicitta Maha Sukha, Vajra Maha Krodha Shintaka, Hrih Maha Rini Sa, Ratsa Hri Sarwa Siddhi, Kaya Waka Tsitta, Jnana Sattva, Amitadewa, Mama Tsitta Sambhawa Adhishthanam, Mama Ayurjnana Siddhi Pala Hum Swaha. The general integration medium mantra is:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་དལ་ཁོམས་སྤྲོས་པ་དང་བསྟུན་ཞིང་། སྤྱི་དྲིལ་གང་རུང་ཅི་ནུས་བཟླ། འདིར་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་གི་བསྙེན་ལུགས་ཡིན་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པའི་སྐབས། མངོན་རྟོགས་གོང་གསལ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་དབུར།
༄། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། ཨེཿ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །འགག་མེད་ཡི་གེ་
74-23-15b
འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྔ། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཅས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་ནོར་བུས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་བརྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ལས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱི་ནང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དུང་གི་སྤར་ཁབ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རཏྣའི་ཕྲེང་བ་ཟར་བུར་སྒྲེང་། །པུ་ཤུ་ཁོར་ཡུག་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །དར་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཅོད་པན་དུ་མས་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ལོག་རྟོག་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྐུ་གསུམ་བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་ར་རིའི་མཁར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་གསལ། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་གནམ་ལྕགས་གཟེར་ཆེན་གདབ། །ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་ཚངས་པ་རྒྱུ་སྐར་སོགས། །ཀ་བ་ཀ་ཞུ་གཞུ་གདུང་གྲལ་ཕྱམ་
74-23-16a
བྲེས། །ཞིང་པགས་ཉ་སྦྲུལ་ནང་ཁྲོལ་དབང་པོའི་ཚོགས། །བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་ཟར་ཚག་ཕོ་ལོང་འཕྱོ། །དམར་ཆེན་ཞམ་ཆུ་འབབ་ཅིང་རོ་ཚོགས་བཀྲམ། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ར་བས་གཏམས། །མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །ཕོ་བྲང་རྩེ་མཐོན་པདྨ་རཱ་ག་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན། །ལྟེ་བར་ལིང་ཚེ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་གདན། །ཕོ་བྲང་དགུ་བརྩེགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིམ་དགུའི་གནས་རྫོགས་དགུ་བརྩེགས་གདན་དང་བཅས། །དཀར་སེར་དམར

【现代汉语翻译】
嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍)，班杂咕噜德瓦达吉尼萨瓦悉地帕拉吽啊 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母一切成就帕拉吽啊)。根据闲暇和详细程度，尽可能念诵总集或任何一个。这里是主要进行自生本尊的灌顶修法。如果主要进行灌顶仪轨和供养等前生本尊，在广大的会供轮时，以上述的明观，以自生本尊成就的处所三处加持开始。
修作前生坛城：
修作前生坛城时，首先是次第累积五大：唉 (藏文：ཨེཿ)，虽然与普贤法界虚空无二无别，为了救度陷入轮回的颠倒众生，无碍的种子字五字的放出和收摄，化现为五部如来的神变五大。本自圆满于三身法界中，以支撑坛城宫殿的方式显现。唉扬惹松坚让 (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ།)。宫殿是：吽 (藏文：བྷྲཱུྃ།)。从吽 (藏文：བྷྲཱུྃ་)中生出珍宝宫殿，宽广浩大，内外通透。由各种珍宝构成，赏心悦目。四角四面，有马面墙和阶梯。具有解脱的四门，门廊以宝物装饰。由五种珍宝构成的五层结构，白色黄色红色绿色，内外光芒四射。具有珍宝屋檐，带有海螺瓦。各种宝珠串成珠帘悬挂。周围环绕着幡幢和胜幢等，以丝绸和飘动的华盖等装饰。自然成就寂静的慈悲宫殿。吽毗湿瓦毗殊提惹那嘉纳曼达拉吽 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ།)。吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，虽然未曾离开本性寂静，为了以方便和慈悲降伏颠倒妄念，莲花自在忿怒的坛城，三身宝瓶是干湿血肉堆积的城堡。四种事业在四方显现四门。法性不变，以金刚大钉固定。诸如天龙八部、星宿等，柱子、柱帽、栋梁排列整齐。
生灵皮、鱼蛇、内脏和根，幡幢、伞盖、珠帘和气球飘扬。鲜红的血水流淌，陈列着血肉之供。四面八方被燃烧的尸陀林包围。在坚不可摧的保护帐篷中央，高耸的宫殿以红莲宝和珍宝自在王为标志。中央显现九聚灵器坛城。各种八瓣莲花，日月珍宝座垫。九层宫殿是尸陀林宫殿。具备九层的所有处所，以及九层座垫。白色黄色红色

【English Translation】
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih), Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah). Recite the compilation or any part of it as much as possible, according to leisure and detail. Here is the practice of empowerment mainly based on self-generation. If the empowerment ritual and offering, etc., are mainly based on the front generation, during the extensive Tsog offering, start by blessing the three places of the self-generated deity with the above-mentioned visualization.
To accomplish the mandala of the Front Generation:
When accomplishing the mandala of the Front Generation, first, the elements are stacked in order: Eh (Tibetan: ཨེཿ), although inseparable from the Dharmadhatu space of Samantabhadra, in order to liberate sentient beings who are deluded in samsara, the unobstructed seed syllables of the five elements emanate and gather, manifesting the miraculous five elements of the five Buddha families. Naturally perfect in the realm of the three bodies, appearing as a way to support the mandala palace. Eh Yam Ra Sum Kem Ram (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ།). The palace is: Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ།). From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་) arises a precious palace, vast and spacious, clear inside and out. Made of various jewels, it is pleasing to the eye. With four corners and four sides, it has horse-faced walls and steps. It has four doors of liberation, and the porticos are decorated with jewels. The five-layered structure is made of five kinds of jewels, white, yellow, red, and green, radiating light inside and out. It has precious eaves with conch-shell tiles. Various jewel garlands are hung as curtains. Surrounded by banners and victory banners, etc., decorated with silk and fluttering canopies. Naturally accomplished is the peaceful palace of compassion. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Ratna Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ།). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།), although not moving from the nature of peace, in order to subdue the inverted thoughts with skillful means and compassion, the mandala of the wrathful Lotus Powerful One, the three-body vase is a castle of accumulated wet and dry blood and flesh. The four activities manifest in the four directions as four doors. The nature of reality is immutable, fixed with great vajra nails. Such as the gods, nagas, planets, Brahma, stars, etc., pillars, pillar caps, beams are arranged neatly.
Animal skins, fish, snakes, entrails, and aggregates, banners, umbrellas, curtains, and balloons flutter. Bright red blood flows, displaying offerings of flesh and blood. The directions and intermediate directions are filled with burning charnel grounds. In the center of the indestructible protective tent, the towering palace is marked by red lotus jewels and the precious powerful king. In the center appears the mandala of nine Lingams. Various eight-petaled lotuses, sun and moon jewel cushions. The nine-story palace is a charnel ground palace. Complete with all places of the nine levels, and nine-level cushions. White, yellow, red

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྗང་འཇའ་གུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ། པདྨ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་ཝ་དེ་ཝཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏི་ར་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ། །དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་དམར་དཀར་སོགས་གོང་གསལ་བཞིན། དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་མཚམས་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དོར་བའི་མལ་དུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་
74-23-16b
དཀར་སྔོ་སོགས་འབྱིན་འཇུག་རིགས་འགྲེ་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཤར་ལྷོ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ལྷོ་ནུབ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བྱང་ཤར་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་མཚམས་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྒོ་མ་ཁྲ་གདོང་དང་། །ཕག་ཁྱི་འུག་གདོང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །མཚམས་འཛིན་སྲུང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་བྱེད་མ། །ཕོ་ཉ་མཆེ་མ་འཇོམས་བྱེད་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །མཚན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ། ཁྱམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི། །ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་སོགས་ནས། སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བར་གྱིས་བསྐྱེད། དབང་དོན་དང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གོང་འོས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའང་སྦྱར། གང་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཐར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནི། ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་སོགས་གོང་གསལ་ལ་འཇུག་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་
74-23-17a
ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་རྗེས། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་རྡོར་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དང་། སླར་བདག་མདུན་ཆབས་ཅིག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཐོག་མར་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། དངོས་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཀརྨ་ལས་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཙོས་འདུས་པ་རྣམས་བསྐུལ། དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐུལ་ཏེ་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནའང་། དེང་སང་འདྲ་འབག་གི་སྐབས་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ནས་ཆབས་ཅིག་མཛད་པའི་རྒྱུན་

【现代汉语翻译】
绿虹帐幕光芒四射，威权炽盛的宫殿巍然耸立。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ། (藏文), विश्व विशुद्धे हेरुक ज्ञान मण्डल हूँ (梵文天城体), vishva vishuddhe heruka jnana mandala hum (梵文罗马拟音), 一切清净黑汝迦智慧坛城吽(汉语字面意思)
པདྨ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་ཝ་དེ་ཝཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏི་ར་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། (藏文), पद्म सूर्य चन्द्र अनृत त्रि देव देवी धाकिनी तिर मण्डल हूँ (梵文天城体), padma surya chandra anrita tri deva devi dhakini tira mandala hum (梵文罗马拟音), 莲花日月虚妄三本尊空行母彼岸坛城吽(汉语字面意思)
迎请诸尊：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文), हूँ ह्रीः (梵文天城体), hum hrih (梵文罗马拟音), 吽 舍(汉语字面意思) 此乃尸林秘密胜乐轮，三世诸佛悉皆汇聚之身。
事业自在威猛马头金刚父，威权炽盛，红棕、红白等如前所述。
དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། (藏文), धुम घ ये धाकिनी नमः स्वाहा (梵文天城体), dhuma gha ye dhakini namah svaha (梵文罗马拟音), 烟 嘎 耶 空行母 顶礼 梭哈(汉语字面意思)
在此处，舍弃方位护法的第一个词句，ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文), हूँ ह्रीः (梵文天城体), hum hrih (梵文罗马拟音), 吽 舍(汉语字面意思) 东方金刚千辐轮宝座上，佛陀颅鬘。
根据白色、蓝色等出入变化，南方珍宝千辐轮宝座上，西方莲花千辐轮宝座上，北方十字金刚千辐轮宝座上，东南方敌魔交错宝座上，西南方食肉空行母宝座上，西北方傲慢男女宝座上，东北方龙魔地神宝座上，分别进行变化。
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文), हूँ ह्रीः (梵文天城体), hum hrih (梵文罗马拟音), 吽 舍(汉语字面意思) 大坛城四隅之间，新旧疆域重叠的宝座上，光辉的教令护法，花面门神，猪、犬、枭面，白、黄、红、绿。
手持铁钩、索套、铁链、铃铛，方位守护，阎罗镇守母，使者獠牙，摧毁者半身像，金刚、珍宝、莲花、十字金刚。
手持弯刀（右），颅血（左），裸身骨饰，右屈左伸舞，庭院上下勇父勇母，手持颅杖（白色）等，直至སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文), सर्व दुष्टान हूँ फट् (梵文天城体), sarva dustan hum phat (梵文罗马拟音), 萨瓦 杜斯塔 吽 帕特(汉语字面意思) 进行生起。
若与灌顶相关，则此处可加入广、中、略三种宝瓶修法，应视情况而定。无论如何，在一切成就的最后，进行三处加持：一切之三处等如前所述，从迎请至赞颂之间，按顺序进行，之后进行自生本尊的念诵，从百字明到二十五字明，然后再次进行自生与对生本尊的共同念诵。
首先是念诵的启动：实际上，首先由业力者启动金刚国王等大众，然后由姐妹们启动坛城众，开始念诵。但如今在彩排之际，大众一同进行念诵。

【English Translation】
Green rainbow tents radiate light, the powerful and blazing palace stands majestically.
BHRUM VISHVA VISHUDDHE HERUKA JNANA MANDALA HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
PADMA SURYA CHANDRA ANRITA TRI DEVA DEVI DHAKINI TIRA MANDALA HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Generating the deities: HUM HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In this supreme secret charnel ground mandala, the embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of activity, the heroic Hayagriva father, the powerful red-brown, red-white, etc., as mentioned above.
DHUMA GHA YE DHAKINI NAMAH SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In place of the first verse of the directional deity generation, HUM HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) On the eastern vajra thousand-spoked throne, Buddha skull garland.
According to the variations of white, blue, etc., entering and exiting, on the southern jewel thousand-spoked throne, on the western lotus thousand-spoked throne, on the northern swastika thousand-spoked throne, on the southeastern enemy obstacle crossed throne, on the southwestern flesh-eating dakini throne, on the northwestern arrogant male and female throne, on the northeastern naga demon earth lord throne, each is transformed.
HUM HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the four intermediate directions of the great mandala, on the thrones piled with new and old provinces, the glorious command attendants, the variegated-faced gatekeepers, pig, dog, owl faces, white, yellow, red, green.
Wielding iron hooks, lassos, iron chains, ringing bells, boundary-holding protectors, Yama stabilizers, messengers with fangs, destroyers with half-forms, vajra, jewel, lotus, swastika.
Adorned with knives in the right hand and skull blood in the left, naked with bone ornaments, right leg bent and left leg extended in dance. The heroes and heroines above and below the courtyard, with white skull staffs, etc., up to SARVA DUSTAN HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are generated.
If related to empowerment, then at this point, the elaborate, intermediate, and concise vase sadhana methods can be combined according to the appropriate occasion. In any case, at the end of all accomplishments, the three places are blessed: the three places of all, etc., are applied as mentioned above, and after sending the invitation to the end of the praise in a continuous manner, the self-generation is focused upon, with recitations ranging from one hundred to twenty-five, and then the self-generation and front-generation are performed simultaneously for the approach and accomplishment.
Initially, the mantra is urged: In reality, the karma worker first urges the assembled ones, including the Vajra King, and then the sisters urge the mandala practitioners to engage in mantra recitation. However, nowadays, during rehearsals, the assembled ones perform the recitation together.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་འགྲེ་འཇགས་པ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །སྐུ་ནི་གར་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །གསུང་ནི་ཆོས་སྒྲ་ཛཔ྄་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དགོངས། །ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཛཔ྄་ལ་བཞེངས། །རྩ་གསུམ་བྱིན་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྲུང་མ་ནོར་ལྷ་འབྱུང་བ་གཞི་གནས་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ལེགས་འབྱོར་སྤེལ་ཕྱིར་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྒྲུབ་མཆོག་དང་དུ་ལེན་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །དེང་འདིར་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུས་ལ་བབས། །སྒོ་
74-23-17b
གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །མཛོད་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་གླུ་གར་ད་མཛོད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
༄། །བསྟོད་པ།
ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་གདེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ། །ཆགས་བྲལ་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དཔལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་རང་རང་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྐད། །ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་། །ཛཔ྄་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་ལ། ཟླ་སྐར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ནི། བདག་མདུན་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྩེ་མོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སོ་སོའི་
74-23-18a
ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་པ་བཞིན། གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལྗང་གུ །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་ཧཱུྃ་དམར་སྨུག །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩི

【现代汉语翻译】
依照通常的仪轨：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，祈请啊，祈请啊，从心髓深处祈请！
身以舞姿变幻，神通如闪电般迅疾。
语以法音宣说，念诵之声如雷霆般震响。
以慈悲之心，垂念诸位殊胜成就者。
以念诵来加持自相续，获得金刚身语意。
祈请诸位上师、本尊、空行母众！
以及九尊坛城之主尊及其眷属！
祈请具誓护法、持明者及其眷属！
祈请所有显现与非显现的聚集之海！
祈请一切尊众垂念，致力于念诵！
为了赐予三根本的加持与灌顶，请发出念诵之声！
为了增长护法、财神、地神和处所神的事业与福祉，请发出念诵之声！
诸位乐于接受成就的道友们！
现在正是发出念诵之声的时候！
现在正是以三门手印进行转变的时候！
现在正是调伏烦恼、邪魔的时候！
现在正是成就各种事业的时候！
现在正是修持无散乱禅定的时候！
现在就开始吟唱咒语之歌吧！
祈愿能成就智慧本尊的坛城！
如是祈请后，接下来是念诵赞颂文：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，于大自在莲月座垫的坛城中，
铺设着各种丝绸和珍宝堆砌的宝座。
在方便与智慧日月光芒的中央，
于无染莲花燃烧的莲蕊之上，
圆满了诸佛的究竟密意。
上师、本尊、空行及其眷属，
威严的身相圆满了各自的装束。
语之精髓发出咒语之声。
意乃救度之行，不变的智慧之心。
以念诵来加持自相续，获得金刚身语意。
以啪字 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的加持，三千世界充满身。
在未清晰显现之前，努力观想。
在未成就之前，不要放弃禅定。
在正式念诵的开始，观想如星月项链般的景象：自身和前方主尊的心间，向上竖立着一个尖端朝上的自生心识，犹如帐篷一般，在它的中央，日月交融的光芒之中，各自的手印，莲花金刚杵，在红莲花的中央是 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，同样地，宫殿四方四隅的八位主尊，依次是：八辐金轮的中央是白色 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，八角珍宝的中央是黄色 幢 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，红莲花的中央是红色 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，杂色金刚杵的中央是绿色 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，黄金宝塔的宝瓶上是暗红色 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，天铁轮……

【English Translation】
According to the usual practice: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ), I urge, I urge, urge from the depths of my heart!
The body transforms with dance, and the magical powers are as swift as lightning.
The speech proclaims the Dharma sound, and the chanting resounds like thunder.
With compassion, consider all the supreme achievers.
Bless the continuum with recitation, attaining the Vajra body, speech, and mind.
I beseech all the Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis!
And the principal deity and retinue of the nine-deity mandala!
I beseech the oath-bound protectors, Vidyadharas, and their retinues!
I beseech all the oceans of assembled phenomena, both manifest and unmanifest!
May all the deities heed and engage in recitation!
To bestow the blessings and empowerments of the Three Roots, please utter the sound of recitation!
To increase the activities and well-being of the protectors, wealth deities, earth deities, and place deities, please utter the sound of recitation!
All you fellow practitioners who gladly accept accomplishment!
Now is the time to utter the sound of recitation!
Now is the time to transform with the mudras of the three doors!
Now is the time to subdue afflictions and obstacles!
Now is the time to accomplish various activities!
Now is the time to cultivate undistracted Samadhi!
Now, begin to sing the song of mantras!
May the mandala of wisdom deities be accomplished!
Having thus urged, next is the recitation of the praise: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ), in the mandala of the great, powerful, and majestic lotus seat,
Upon a throne adorned with various silks and precious jewels,
In the center of the sun and moon rays of skillful means and wisdom,
On the lotus pistil of the untainted, blazing lotus,
The glory of accomplishing the complete intention of the Buddhas,
Gurus, Yidams, Dakinis, and their retinues,
Their majestic forms are complete with their respective attire.
The essence of speech utters the sound of mantras.
The mind is the act of liberation, the unchanging wisdom mind.
Bless the continuum with recitation, attaining the Vajra body, speech, and mind.
With the blessing of the word Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the three thousand worlds are filled with the body.
Until it appears clearly, strive to visualize.
Until it is accomplished, do not abandon Samadhi.
At the beginning of the actual recitation, visualize the scene like a necklace of stars and moons: In the heart of oneself and the principal deity in front, a self-arisen consciousness stands upright like a tent, and in its center, in the light of the union of the sun and moon, each of their hand implements, the lotus vajra, in the center of the red lotus is the syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), similarly, the eight principal deities in the four directions and four corners of the palace, in order: In the center of the eight-spoked golden wheel is the white syllable Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the center of the eight-cornered jewel is the yellow syllable Trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the center of the red lotus is the red syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the center of the multi-colored vajra is the green syllable A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the vase of the golden stupa is the dark red syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the iron wheel...

--------------------------------------------------------------------------------

བས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །བེ་ཅོན་སྨུག་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། རང་མདོག་གི་འོད་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བཀྲ་ལམ་མེར་བསྐོར་བ་ལ། མདུན་ཕྱོགས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀླག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་གཙོ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱེད་པར་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྒོ་མཚམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རང་གི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ། བདག་
74-23-18b
བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མོས་ལ། སྲོག་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཉེ་བསྙེན་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་གྱི་ཛཔ྄་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བཞིན་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྲ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་། ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་བརྒྱུད། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ཞུགས། སླར་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད། ཡབ་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་པས་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་བཟླ། སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་ཛཔ྄་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར། །དེ་ལྟེང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་ལ་དྭངས། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བུམ་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་བསྣམས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །སྐུ་ཡི་མདུན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་བཀོད་འཁོར། །བཟླས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་འོད་ཟེར་རང་སྒྲ་ཅན། །ཕར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྔགས་འབྲུ་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་
74-23-19a
པ། །ཞལ་སྒོ་ནས་བྱུང་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ལ་ཐིམ། །སྒྲ་འོད་ཆེར་འབར་བུམ་ནང་འབྲུ་གསུམ་བསྐུལ། །དཔག་མེད་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དང་། །བརྟན་གཡོའི་བཅུད་བསྡུས་བུམ་ནང་བདུད་རྩིས་གང་། །བུམ་བཅོལ་ནས་ལུད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག་པས། །བདུད་རྩི་དཀར་པོར་བབ་པ་པདྨར་འཕྲོས། །དེ་ལས་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབ་དཀར་དམར་རྒྱུན། །ཆེར་འཕེལ་ཡབ་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
在第八瓣莲花的中心，有一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。在紫红色金刚橛的中心，有一个红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。在五股天铁金刚杵的中心，有一个蓝色的吽。在这些之外，围绕着各自的心咒，放射出如满月般的各自颜色的无量光芒。在其周围，环绕着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）、德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）、达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）、萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）、悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）’的字，如星辰般闪耀。从前方的嗡字开始，以顺时针方向念诵，如流水般不断念诵。
如是观想后，将九本尊的心咒，一半观想为本尊，一半观想为眷属，念诵完毕后，在门护男女勇士的心间，在日轮之上，各自的命咒字（藏文：སྲོག་ཡིག་）的周围，以逆时针方向环绕着要念诵的咒语，观想自生本尊心间的光芒所激励，忆起往昔的誓言，无碍地成就事业，并念诵少许命根。
近修、违禁、颅回之念诵：观想自前本尊心间的咒鬘旋转，从中发出闪耀的咒语光芒，从自己的口中发出，进入前生本尊的口中，从脐轮出来，进入自己的脐轮旋转。或者观想父母双运，从父的口中发出，进入母的口中，从母的密处出来，进入父的密处，再从心间出来，从父的口中进入母的口中，如此观想，念诵中等总持。
如国王使者的成就法念诵：于诸佛心间，日月轮之上，白莲金刚中心，其上端坐无量光佛，红而明澈，无有装饰，结跏趺坐，等持印，于宝瓶之中，三字重叠，心间以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字为标志，身前咒鬘右旋，以念诵之声催动，光芒自发音声，向外放射，供养十方诸佛，催动本誓，咒字音声与光芒一同迎请。
从口门而出，融入生起次第之咒，音声光芒炽盛，催动宝瓶内之三字，无量光芒放射，供养诸佛，加持，并聚集稳固与变动之精华，宝瓶内充满甘露，从宝瓶中倾泻，击中金刚，甘露如白雨般降下，照射莲花，从中降下红流，白红之流，愈发增长，父母双运。

【English Translation】
In the center of the eighth petal, there is a blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). In the center of the purplish-red Vajrakīla, there is a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable). Outside of the blue Hūṃ in the center of the five-pronged iron vajra, surrounded by their respective heart mantras, radiating immeasurable rays of light of their own colors, like a full moon. Around its edge, the syllables of 'Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru), Deva (藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deva), Ḍākinī (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Ḍākinī), Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All), Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment), Phala (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)' are arranged like a string of stars, shining brightly. Starting from the syllable Oṃ in the front, recite clockwise, like a flowing river.
Having clarified this, at the end of reciting the heart mantras of the nine main deities, dividing the forms of the main deity and retinue, in the hearts of the gatekeeper heroes and heroines, on top of the solar mandala, the mantra to be recited circles counterclockwise around their respective life syllables (藏文：སྲོག་ཡིག་). Inspired by the light from the heart of the self-generation, recalling the previous vows, believe that the activities will be accomplished without obstruction, and recite a little of the life essence.
The recitation of approach, transgression, and cranial rotation: From the rotating mantra garland in the heart of the self-generation and the front generation, brilliant rays of mantra light emerge, exiting from one's own mouth, entering the mouth of the front generation. Emerging from the navel, entering one's own navel and rotating. Or, those abiding in union of father and mother, emerging from the mouth of the father, entering the mouth of the mother, passing through the secret place of the mother, entering the secret place of the father, again passing through the heart, from the father's mouth entering the mother's mouth, visualizing this wheel, recite the medium general collection.
The recitation like a messenger of the king of accomplishment: In the hearts of the assembly of deities, on top of the solar and lunar mandalas, in the center of a white vajra, a red lotus. On top of that, Amitābha, red and clear, without ornaments, in full lotus posture, in meditative equipoise, inside a vase, holding the three syllables stacked, marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in the heart. From the front of the body, the mantra garland rotates clockwise. Propelled by the sound of recitation, the rays of light have their own sound. Radiating outwards, offering to the Victorious Ones of the ten directions, inspiring the heart commitment. The mantra syllables, together with sound and light, are invited.
Emerging from the mouth gate, dissolving into the mantra of the generation stage. The sound and light blaze intensely, stimulating the three syllables within the vase. Immeasurable light radiates, offering to the noble ones, bestowing blessings, and gathering the essence of the stable and moving, filling the vase with nectar. Pouring from the vase, striking the vajra, the nectar descends like white rain, illuminating the lotus, from which descends a red stream, a stream of white and red, increasingly growing, the union of father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་གང་བདེ་སྦྱོར་མཛད། །སྒྲ་འོད་གྱིས་བསྐུལ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སྙོམས་ཞུགས་བདེ་རྒྱུན་བཀུག་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ། །ཐིམ་པས་ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་རྒྱས། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་དངོས་དཔལ་དང་རབ་འབྱམས་ལས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་བཟླ། སླར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ནས། སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་གྱུར་པས། སྔགས་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ཅུང་ཟད་བཟླ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་བཟླས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་
74-23-19b
ལངས་པ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཛཔ྄་སྔགས་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་དྲིལ་ཆུང་བ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། དབང་དང་འབྲེལ་ན་བུམ་བཟླས་རིགས་ཀྱང་འདིར་སྦྱར། གང་ལྟར་ཡང་། དབྱངས་གསལ། ཡིག་བརྒྱ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་དེ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་རྗེས་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣམ་བཞིའི་མཐུ་སྩོལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་
74-23-20a
སྒྲོལ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་སྦྱོར་ན་གཏེར་གཞིའི་གོང་དང་། མི་སྦྱོར་ན་སྐབས་འདིར་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྟ་ཤ་བཙན་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་དབུར་སྤྱི་འགྲོའི་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྟ་ནག །ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། བཙན་རྒོད་གསུམ་གྱི་གསོལ་ཀ་གོ་རིམ་འདི་ལྟར་གཏང་ཞིང་། བཟླས་པ་རྣམས་བྱ་མི་དགོས། དམ་སྤྱི་འདོན་སྐབས་གཏེར་ག

【现代汉语翻译】
身安乐之源！
声光激励，无量胜者众！
融入三昧，引来安乐流，于三门。
融入后，共同之寿命、福德、力量、财富增盛！
大手印之殊胜实义，福德与无量之中。
愿能成就暂时与究竟之果！
如是信解，念诵大总持。
复次，修持六道清净：观想坛城本尊心间之光芒照射至六道众生处，以其加持力。
各自之痛苦平息，所有罪障完全清净。
器情（外在世界和内在有情）、三根本化为本尊与宫殿。
思维念诵咒音“底日日日”。
略诵大总持。如蜜蜂群聚般之大修持念诵：观想坛城本尊心间发出无量无边、不可言说之光芒。
上下四方照射，触及三界众生。
身语意之罪障完全清净。
一切众生同时化为上师、本尊、空行母。
思维彼等念诵咒语“底日日日”。
尽可能念诵小总持。最后，若与灌顶相关，亦可在此加入宝瓶念诵。
无论如何，以明咒、百字明、缘起咒等连诵三遍，以生起咒力。
补足缺失，使加持与成就稳固，然后：
吽 舍！迎请智慧尊众降临！
献上内外密之念诵、供养！
赞叹身语意、功德与事业！
忏悔所有违犯与错谬！
嗡 阿 吽 舍！班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！以此献上圆满之供，之后于灌顶等场合，嘱托事业：
吽 舍！从寂静任运成就之坛城中！
祈请三根本上师、意集传承诸尊、护法众！
享用此血肉甘露之食子！
恳请忆持誓言，赐予嘱托之事业！
赐予四种力量，降伏违誓之敌！
愿您恒时守护，成办事业！
如是祈请事业。若修持共同护法食子，则于伏藏仪轨之前，若不修持，则于此处献上恰美仁波切所著之马、肉、赞三护法之食子，先念诵共同祈请文。
依次献上黑马、食肉女、凶猛赞之祈请文，无需念诵。
于念诵共同誓言时，献上伏藏食子。

【English Translation】
Source of bodily bliss!
Propelled by sound and light, countless Victorious Ones!
Entering into Samadhi, drawing the stream of bliss, into the three doors.
By merging, common life, glory, power, and wealth increase!
The supreme meaning of Mahamudra, from glory and the boundless.
May the temporary and ultimate fruits be accomplished!
With such faith, recite the Great General Mantra.
Furthermore, purify the six realms: Visualize the light rays from the heart of the Mandala Deity radiating to the six realms, by the blessing of which.
The sufferings of each are pacified, and all sins and obscurations are completely purified.
The vessel and essence (external world and sentient beings) transform into the Three Roots, deities, and palaces.
Think of reciting the mantra sound 'Ti Ri Ri Ri'.
Recite the Great General Mantra briefly. The great practice of recitation like a swarm of bees: Visualize immeasurable and inexpressible light rays emanating from the heart of the Mandala Deity.
Shining in all directions, above and below, touching the sentient beings of the three realms.
The sins and obscurations of body, speech, and mind are completely purified.
All beings simultaneously transform into Gurus, Yidams, and Dakinis.
Think of all of them reciting the mantra 'Ti Ri Ri Ri'.
Recite the Small General Mantra as much as possible. Finally, if related to empowerment, the vase recitation can also be added here.
In any case, by connecting the vowels, the Hundred Syllable Mantra, and the Essence of Interdependence three times, generate the power of the mantra.
Fulfill deficiencies, stabilize blessings and attainments, and then:
HUM SHRIH! Invite the wisdom deities to come!
Offer the outer, inner, and secret recitations and offerings!
Praise body, speech, mind, qualities, and activities!
Confess all violations and errors!
OM AH HUM SHRIH! VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA HUM AH! After offering the complete verses, entrust the activities during empowerment, etc.:
HUM SHRIH! From the spontaneously accomplished mandala of peace!
Three Roots, Gurus, Assembly of Intentions, and Dharma Protectors!
Accept this offering of flesh, blood, and nectar!
Pledge to uphold the commitment and accomplish the entrusted activities!
Grant the four powers, subdue the oath-breakers and enemies!
May you always protect and accomplish the activities!
Thus, request the activities. If combining the common Dharma Protector Torma, then before the treasure base, and if not combining, then at this time offer the horse, meat, and Tsen three Torma composed by Chagme Rinpoche, preceding with the common invocation.
Offer the prayers to the Black Horse, Meat-Eating Woman, and Fierce Tsen in this order, without needing to recite.
When reciting the common oath, offer the treasure Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་བཏང་། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་ཞུས་ནས། མེ་ཕྲེང་གི་ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཐར། ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ འི་རྗེས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ལས་རྡོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྣོད་བཅས་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་སོགས་ནས། པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར། ཡང་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་ནང་མཆོད་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཚོགས་དེ་ཉིད་སྣོད་བཅས་སླར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་པར་རཀྟས་བྲན་ལ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། ཚོགས་རྫས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་པ། རང་ཉིད་ཡི་
74-23-20b
དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ དགོངས་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ བདེན་པ་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རུ་དྲ་ཟ་འདྲེ་ཕུང་འདྲེ་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་འདི་ལ་ཁུག༔ བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷནྜེ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག༔ མཚོན་ཆ་དངོས་སུ་བཤམ་མི་དགོས་ཤིང་། འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་འབེབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཏོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཏུབ་པའི་སཏྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་
74-23-21a
པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུ་སྟོང་༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་ཆུགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱོས༔ ལས་ཕུར་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ མཱ་ར་ཡ། ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཁ་ཐམ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
寂静之后，业金刚（Lasdor，指执行仪轨的金刚上师）先行三次顶礼，然后禀告：‘请专注于荟供、焚香、净化和加持。’说完，在火鬘荟供焚香净化的最后，念诵‘哈 霍 啥（ha ho hrīḥ）’之后，业金刚先行顶礼，然后劝请：‘请专注于将外供、欲妙和庄严的轮供奉。’劝请完毕，业金刚将盛有方便智慧的荟供容器置于坛城前，从‘吽 啥（hūṃ hrīḥ），尸林大秘密’等开始，到‘布扎 霍（pūja hoḥ）’结束。然后，业金刚再次先行三次顶礼，然后劝请：‘请专注于内供，供奉尸林忿怒的欢喜供。’劝请完毕，将盛有荟供的容器再次置于上师面前，洒上红色的液体。将荟供容器置于业力阎魔燃烧的火坑中，观想荟供品为真实的损害者、怨敌和障碍。自己从本尊的心间发出使者、铁钩、绳索、铁链、铃铛等，将损害者、怨敌和障碍不由自主地勾来，融入形体之中。
吽 啥（hūṃ hrīḥ），上师本尊空行母，燃烧的众会，护法誓言者，以及所有护法神，请聆听你们的身语意、功德事业，以及传承清净的真谛，咒语、手印和禅定的加持力。如果你们不听从，违背誓言，对于我和其他所有神灵和兄弟姐妹，成为怨恨的敌人和制造损害的障碍，所有的鲁扎（Rudra，一种恶神）、食肉鬼、僵尸鬼和邪魔，都将在瞬间聚集到这个身体中。’念诵：‘嗡 班杂 扎吉 惹扎 吽 杂（vajra ṭākkī rā ja hūṃ jaḥ），杂 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），班杂 安 咕夏 杂（vajra aṃ kuśā jaḥ），班杂 巴夏 吽（vajra pāśā hūṃ），班杂 斯波 扎 班（vajra sphoṭa baṃ），班杂 根德 霍（vajra ghaṇḍe hoḥ）’，进行勾召。不必实际陈列武器，只需按照念诵的词句，做出相应的手印即可。‘吽 啥（hūṃ hrīḥ），对于损害者、怨敌、鲁扎和魔军，降下燃烧的五种武器之雨，摧毁的锤子、斩断的宝剑、击打的棍棒、勾取的铁钩，以及切割的五种萨埵等，如果击中思维的心脏，就变成千片；如果击中毒害的身体，就变成百份；如果击中说话的舌头，就变成哑巴；将形体和意识焚烧成灰烬，像尘埃一样消灭。’做出卷起和击打业力橛的手势，念诵：‘尘埃 尘埃，粉末 粉末，碎片 碎片，夏 夏（śag śag），玛拉雅（māraya），嚓啦 嚓啦 啪（tsal pa tsal pa rbad），嗡 班杂 迪叉 卡汤 玛拉雅 杂（oṃ vajra tikṣṇa kha thaṃ māraya jaḥ）’，进行诛杀。
 

【English Translation】
After the pacification, Lasdor (the Vajra Master performing the ritual) first prostrates three times, and then reports: 'Please focus on the Tsok (gathering), incense offering, purification, and blessing.' After saying this, at the end of the fire garland Tsok incense offering purification, after reciting 'Ha Ho Hrih (ha ho hrīḥ),' Lasdor first prostrates, and then urges: 'Please focus on offering the outer offerings, sensual delights, and the wheel of adornments.' After urging, Lasdor places the Tsok vessel containing the means and wisdom in front of the mandala, starting from 'Hum Hrih (hūṃ hrīḥ), great secret charnel ground,' etc., to 'Puja Ho (pūja hoḥ).' Then, Lasdor again prostrates three times, and then urges: 'Please focus on the inner offering, offering the joyful offering of the wrathful charnel ground.' After urging, the Tsok itself, along with the vessel, is again placed in front of the master, sprinkled with red liquid. The Tsok vessel is placed in the burning fire pit of the Karma Yama, visualizing the Tsok substances as the actual harmers, enemies, and obstacles. From the heart of the self-deity, messengers, iron hooks, ropes, iron chains, bells, etc., are emitted, involuntarily hooking the harmers, enemies, and obstacles, and merging them into the form.
'Hum Hrih (hūṃ hrīḥ), Lama (Guru), Yidam (personal deity), Dakini (sky dancer), the burning assembly, Dharma protectors with vows, and all Dharma protectors, please listen to the truth of your body, speech, mind, qualities, activities, and the pure lineage, the blessings of mantra, mudra, and samadhi. If you do not listen and violate the vows, becoming hateful enemies and obstacles causing harm to me and all other deities and siblings, all Rudras (a type of evil god), flesh-eating demons, zombie ghosts, and evil spirits will gather into this body in an instant.' Recite: 'Om Vajra Tikkha Khatam Maraya Ja (oṃ vajra tikṣṇa kha thaṃ māraya jaḥ),' performing the summoning. It is not necessary to actually display weapons, just make the corresponding mudras according to the words being recited. 'Hum Hrih (hūṃ hrīḥ), for the harmers, enemies, Rudras, and demon armies, rain down a rain of five burning weapons, the destroying hammer, the severing sword, the striking club, the hooking iron hook, and the cutting five Sattvas, etc., if it hits the heart of thought, it becomes a thousand pieces; if it hits the poisonous body, it becomes a hundred parts; if it hits the speaking tongue, it becomes mute; burn the form and consciousness into ashes, and destroy them into dust.' Make the gesture of rolling and striking the Karma Kila (ritual dagger), reciting: 'Dust Dust, Powder Powder, Pieces Pieces, Shag Shag (śag śag), Maraya (māraya), Tsala Tsala Rbad (tsal pa tsal pa rbad), Om Vajra Tikkha Khatam Maraya Ja (oṃ vajra tikṣṇa kha thaṃ māraya jaḥ),' performing the killing.
 

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས་མཐར། བདུད་རྩི་བྲན་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཏེགས་ལ། ཧྲཱི༔ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་སོགས་ནས། ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་བརྗོད། ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་སྤྲོས་ནས་ཡར་ཕུལ་ལ། རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་སོགས་ནས། པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སླར་ཡང་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད། ཡང་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་ཐ་མས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་སོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་དང་། ཆགས་མེད་ཀྱི་གསུང་གཏོར་འབུལ་འཕྲོས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐོང་བ་རྣམས་ཚང་བར་བཏང་། ལས་རྡོར་གྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་
74-23-21b
ཚོགས་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་བརྡ་ཡིས་འབུལ་ཞིང་། ལན་གནང་། མཆེད་བྱིངས་ལ་ཚོགས་བཏེགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྡའ་ཡིས་འབུལ་ལེན་སོགས་ཕྲེང་མཛེས་དཀྱུས་བཞིན་དང་། ལྷག་མའི་གོང་དུ། ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྔོ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ལྷག་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ། རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རང་བཞིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་དམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛཿཛཿ ཞེས་པས་ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་བཏང་། གཞུང་དེར་འདིར་ཛཔ྄་བཟླས་གསལ་བ་དཔེར་བརྗོད་བཅས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་དབང་དང་། རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བྱེ་བྲག་དགོས་ན་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཡིན་པར་སེམས་ལ། དཀར་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་ཡིག་ཆ་སོགས་སུ་འདིར་བསྟན་པ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་བཟླ་བར་གསུངས་པའང་ཡོད། བདག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་འདི་རུ་མི་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་། དོན་ལའང་འདི་ཉིད་གནས་པར་སེམས། དེ་ནས་དམ་སྤྱི་སྦྱར་ན། གཏོར་འགུགས་གཏོར་འབུལ་བཅས་འདིར་གཏང་། གང་ལྟར་
74-23-22a
ཡང་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་བཅས་གྲུབ་མཚམས། གྲལ་མདོར་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་པར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡ

【现代汉语翻译】
最后，将甘露洒过的会供品再次置于坛城前方，念诵‘ཧྲཱི༔ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་’（Hrīḥ bstab bo bstab bo）等，直至‘ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔’（kha raṃ khā hiḥ）。以预备手印，祈请专注于献上第一份会供品，然后将第一份会供品隆重地献上，念诵‘རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་’（rol cig rol cig）等，直至‘པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔’（pū dza khā hiḥ）。再次以预备手印，祈请专注于中间的会供品，进行忏悔仪式，然后念诵‘ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད’（ho bdag sogs ma rig sogs yig brgya bcas brjod）。再次以预备手印，祈请专注于最后的会供品，进行圆满次第，然后念诵‘ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་’（hūṃ hrīḥ bskang ngo gsol lo）等，直至‘དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔’（dngos grub stsol）。完整地进行恰美（chags med）的开示仪轨中出现的圆满仪轨。金刚上师以方便和智慧举起会供品，念诵‘ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་’（ho rdo rje rgyal po）等，以手势献上，并给予回应。将供品举向所有道友，以手势进行献供和接受等，如常进行仪轨。在剩余供品之前，祈请专注于加持和回向剩余供品，然后向剩余供品洒甘露，念诵：‘ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།’（oṃ ka pā la ba su ta ra li kroṃ kroṃ dhe wa bhyo ru lu ru lu hūṃ ba liṃ ta maṇḍal hūṃ）。剩余供品的本质是清净且奇妙的，其形态是肉、血、骨的自性，成为令护法海众欢喜和圆满的圣物。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔’（oṃ āḥ hūṃ）三遍以进行加持。以‘ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛཿཛཿ’（e ā ra lli hrīṃ hrīṃ ḥ jaḥ jaḥ）之声，以强烈的声音迎请剩余供品的宾客。念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་’（oṃ badzra puṣpe）等，直至‘ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།’（shabda pratīccha swāhā），以鲜花等进行供养。念诵‘ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་’（hūṃ hrīḥ dur khrod gsang ba）等，施放剩余供品。该经文中提到在此处念诵，并举例说明其含义，是为了在需要息灾和增益等特殊事业时，提供修持的方法。噶千·饶绛巴（dkar chen rab 'byams pa）的文献等中，也提到了在此处念诵殊胜成就的修法。我的上师，伟大的金刚持，没有在此处进行殊胜成就的念诵，我追随他的做法，并且认为其意义也在此处。然后，如果将共同和特殊的誓言结合起来，则在此处进行召请和献供朵玛。无论如何，在完成祈请、承诺和坚定之后，在队列末尾的朵玛容器上，念诵：‘ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡེ’（na mo rig 'dzin rtsa brgyud kyi dpal ldan bla ma dam pa rnams kyi bka' bden pa dang dkon mchog gsum dang yi dam rgyud sde bzhi yi lha tshogs mkha' 'gro chos skyong bka' sde）。
 

【English Translation】
Finally, the assembly of nectar-sprinkled offerings is again placed in front of the mandala, and from 'Hrīḥ bstab bo bstab bo' etc., up to 'kha raṃ khā hiḥ' is recited. With the preliminary hand gesture, one is urged to focus on offering the first assembly offering, and then the first assembly offering is elaborately offered, reciting 'rol cig rol cig' etc., up to 'pū dza khā hiḥ'. Again, with the preliminary hand gesture, one is urged to focus on the confession ritual with the intermediate assembly offering, and then 'Ho bdag sogs ma rig sogs yig brgya bcas brjod' is recited. Again, with the preliminary hand gesture, one is urged to focus on the completion sequence with the final assembly offering, and then from 'Hūṃ hrīḥ bskang ngo gsol lo' etc., up to 'dngos grub stsol', and the complete fulfillment of the unattached speech offering that occurs in the continuation is performed. The Vajra Master lifts the assembly offering with skillful means, reciting 'Ho rdo rje rgyal po' etc., offering with gestures and responding. The assembly offering is lifted to all the Dharma brothers and sisters, and offering and receiving with gestures etc. are performed as usual in the garland arrangement. Before the leftovers, one is urged to focus on blessing and dedicating the leftovers, and then nectar is sprinkled on the leftovers, reciting: 'Oṃ ka pā la ba su ta ra li kroṃ kroṃ dhe wa bhyo ru lu ru lu hūṃ ba liṃ ta maṇḍal hūṃ'. The essence of the leftover offering is pure and wonderful, its form is the nature of flesh, blood, and bones, becoming a sacred substance that pleases and fulfills the ocean of oath-bound protectors. 'Oṃ āḥ hūṃ' is recited three times to bless it. With 'E ā ra lli hrīṃ hrīṃ ḥ jaḥ jaḥ', the guests of the leftovers are invited with a loud sound. From 'Oṃ badzra puṣpe' etc., up to 'shabda pratīccha swāhā', offerings are made with flowers etc. 'Hūṃ hrīḥ dur khrod gsang ba' etc. are recited, and the leftovers are released. The meaning of reciting the mantra here in the text, with examples, is to provide a method of practice if one needs specific activities such as pacifying and increasing. In the writings of Karchen Rabjampa etc., it is also mentioned that the practice of supreme accomplishment is recited here. My guru, the great Vajradhara, did not perform the recitation of supreme accomplishment here, and I follow his example, and I believe that its meaning also lies here. Then, if the common and special vows are combined, the summoning and offering of the torma are performed here. In any case, after completing the urging, promising, and stabilizing, on the torma container at the end of the row, one recites: 'Na mo rig 'dzin rtsa brgyud kyi dpal ldan bla ma dam pa rnams kyi bka' bden pa dang dkon mchog gsum dang yi dam rgyud sde bzhi yi lha tshogs mkha' 'gro chos skyong bka' sde'.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས། རྟ་ནག །དྲེགས་པ། ཤ་ཟ་མ་མོ། བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་པའི་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ནས། རྟ་བྲོ་གྱེར་བས་གཏོར་གཞོང་ཁ་གྱེན་དུ་བསླངས་པར་འབྲུས་བཀང་ཞིང་འཐོར་བ་བཅས། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་ཡི༔ རྟག་ཏུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མ་ལྟར་ལ་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་མཛད་སྣང་། སྤྲོས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། དབང་དོན་སྐབས་སུ་ཅིས་ཀྱང་མེད་དུ་མི་རུང་བས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་
74-23-22b
མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྦྱོར་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་སོགས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་མི་བྱ་བའི་སྐབས་མི་དགོས་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ།
༄། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ།
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་སོགས་མེ་ཕྲེང་གཞུང་ལྟར་གྱེར། བསྡུ་རིམ། དམིགས་མེད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱུན་སྤྱོད། བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་བཅས་ཀྱི་མཐར། སྤྱི་བཞིན་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་འདིར་གསལ་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལས་བྱང་ཚངས་སྒྲ་ལ་དམིགས་རྣམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ཚིག་མཚམས། ཕྱི་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་
74-23-2

【现代汉语翻译】
以及ོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་（护法神）的真谛，特别是བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས（上师意集坛城九尊本尊）的诸神，རྟ་ནག（黑马头明王），དྲེགས་པ（傲慢神），ཤ་ཟ་མ་མོ（食肉女妖），བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན（七凶猛燃烧的赞神）及其眷属的真谛，凭借伟大的真谛之力，愿所有制造障碍的邪魔、恶鬼、僵尸都被镇压在如须弥山般明亮的朵玛盘之下！
在念诵此祈请文之前，上师用手中的金刚杵在朵玛盘上画十字，并吟唱རྟ་བྲོ（马舞），将朵玛盘向上翻转，装满谷物并抛洒。然后念诵：
愿我们这些施主及其眷属，吉祥繁荣，幸福安康，长命百岁，年年丰收，恒常修持大乘佛法！
据说，可以按照通常的会供仪轨进行，也可以省略最后的赞颂供养。增加赞颂供养也无妨。在灌顶时，这些是必不可少的。因此，念诵：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 以真实供品和意幻化现的鲜花、焚香、灯盏、美食、香水、声音等，以及ཨརྒྷཾ（梵文：Argham，梵文罗马拟音：Argham，汉语字面意思：饮水）等供养云，献上内外秘密无上喜悦的供养。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 阿冈 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内维dei 夏达 普匝 吽 (梵文罗马拟音)
嗡阿吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 阿冈 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内维dei 夏达 普匝 吽 (汉语字面意思)
རུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
色 香 味 触 供养 吽 (汉语字面意思)
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
大肉 血 甘露 财 神识 供养 吽 (汉语字面意思)
བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
菩提心 大乐 供养 吽 (汉语字面意思)
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
一切 五 甘露 血 食子 吃 吃 吃 吽 吽 (汉语字面意思)
以此进行供养。然后念诵：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 外内其他三界之诸神与天女，示现一切行为，乃是所有化现之宝藏，轮回涅槃自解脱，大乐不变之身，我顶礼赞叹圆满坛城之庄严！
以此进行赞颂。接受成就，根据是否需要进行双运来决定。然后忏悔罪业，念诵三遍百字明等。如果不是以本尊为主，则不需要进行坚住。如果是以本尊为主，则念诵：
ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། （藏文）
嗡，于此处，以依凭等进行坚住。
吉祥祈愿文：
念诵吉祥祈愿文，如མེ་ཕྲེང་（火焰鬘）中所述。
收摄次第：
修持无缘道之日常行仪。
回向：
最后，以通常的回向文和吉祥祈愿文等来庄严结尾。
此外，如果想要在光明轮的证悟中，为了清晰地观想空乐之声，在莲花金刚父母生起之后，在外轮的方位上，

【English Translation】
And the truth of the ོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ (Ocean of Oath-Bound Protectors), especially the deities of the བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས (Assembly of Deities of the Nine Mandalas of the Lama Gongpa Duspa), རྟ་ནག (Black Hayagriva), དྲེགས་པ (Proud Gods), ཤ་ཟ་མ་མོ (Rakshasa Women), བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན (Seven Fierce Burning Tsen Brothers) and their retinues, by the power of the great truth, may all obstructing demons, evil spirits, and zombies be suppressed under the bright Torma plate like Mount Sumeru!
Before reciting this invocation, the master makes a cross on the Torma plate with the vajra in his hand, and chants རྟ་བྲོ (Horse Dance), turning the Torma plate upwards, filling it with grains and scattering them. Then recite:
May we, the patrons and our retinues, be auspicious, prosperous, happy, and complete, live for a hundred years, see a hundred autumns, and always practice the Great Vehicle Dharma!
It is said that one can perform the usual Tsok offering ritual, or omit the final praise offering. Adding praise offering is also fine. During the empowerment, these are indispensable. Therefore, recite:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ With real offerings and mentally emanated flowers, incense, lamps, food, perfumes, sounds, and other offering clouds such as ཨརྒྷཾ (Sanskrit: Argham, Romanized Sanskrit: Argham, Literal meaning: Drinking water), I offer the outer, inner, secret, and supreme blissful offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho (Romanized Sanskrit)
嗡阿吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 阿冈 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内维dei 夏达 普匝 吽 (Chinese literal meaning)
རུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
色 香 味 触 供养 吽 (Chinese literal meaning)
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
大肉 血 甘露 财 神识 供养 吽 (Chinese literal meaning)
བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
菩提心 大乐 供养 吽 (Chinese literal meaning)
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)
一切 五 甘露 血 食子 吃 吃 吃 吽 吽 (Chinese literal meaning)
Offer with this. Then recite:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Gods and goddesses of the outer, inner, and other three realms, showing all actions, are the treasure of all manifestations, Samsara and Nirvana are self-liberated, the great bliss unchanging body, I prostrate and praise the glory of the complete mandala!
Praise with this. Receive the accomplishment, depending on whether or not to perform union. Then confess sins and recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. If the main focus is not on the visualized deity in front, then there is no need to stabilize. If the main focus is on the visualized deity in front, then recite:
ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། (Tibetan)
Om, may it be stabilized here with supports, etc.
Auspicious Prayer:
Recite the auspicious prayer as described in མེ་ཕྲེང་ (Garland of Flames).
Collection Sequence:
Practice the daily conduct of the path of non-conceptuality.
Dedication:
Finally, adorn the end with the usual dedication and auspicious prayers, etc.
Furthermore, if one wants to combine the clear visualization of the sound of emptiness and bliss in the realization of the Light Wheel, after the generation of the Lotus Vajra Father and Mother, in the direction of the outer wheel,

--------------------------------------------------------------------------------

3a
འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། འདིར་གསལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སོགས་ནས་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་། དེ་ནས་ཚངས་སྒྲའི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་སོགས་ནས། འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། འདིར་གསལ། བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཚངས་སྒྲ་དང་། འཁོར་རྣམས་འདིར་གསལ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ །སྒོ་མཚམས་པའི་སྐབས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་མཚམས་སྒོ་བཞི་ན༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྒོ་མ་ཁྭ་གདོང་དང་༔ ཕག་ཁྱི་འུག་གདོང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ མཚམས་འཛིན་སྲུང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་བྱེད་མ༔ ཕོ་ཉ་མཆེ་མ་འཇོམས་བྱེད་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས༔ མཚན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ༔ ཁྱམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི༔ ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་སོགས་ནས། གཉིས་གཉིས་གར་སྟབས་བཞེངས། །བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ཚངས་སྒྲ་ལས། སྣ་ཚོགས་གར་བསྒྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སོགས་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཉི་ཟླའི་
74-23-23b
སྣང་བས་ཁྱོན་འདིར་བྱིན་རླབས་གཟིས། །སུས་ཀྱང་ཟླ་མེད་ད་ལྟའང་ཆེར་འབར་བའི། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི། །ཉེར་མཁོ་འདི་ཡང་ཀུན་ཕན་དཔྱིད་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། མང་ཐོས་དགེ་སློང་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་བསྡུས་པར་ཉེར་མཁོ་ཚང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་བཟླས་དམིགས་བཅས་ཁ་གསལ་འདུས་ཚང་ཞིག་སྦྱོར་ཅིག་པར་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་རྨོངས་འདུ་གསུམ་པ། དཔལ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབོད་པའི་སྔགས་བན། སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པའི་མཚན་འཛིན་པས་མེ་འབྲུག་ལོར་བསམ་སྦྱོར་དག་ཅིང་རང་བཟོའི་ཉེས་པས་མ་སྦགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ལ། མི་ཤེས་པའི་དབང་གྱུར་ནོངས་པ་གང་མཆིས་པདྨ་གར་དབང་མགོན་པོར་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་གསང་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ཡུན་རིང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔（在八瓣莲花之上）之后，此处有详细说明。从‘愤怒金刚，深蓝黑色，手持金刚杵和铃’等开始，念诵直至生起次第的咒语结束。然后是梵音（ཚངས་སྒྲ）：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文），हूँ ह्रीः（梵文天城体），hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音），吽 啥（汉语字面意思），东方金刚百俱胝等，直到‘在八瓣莲花的座垫上’。此处有详细说明。念诵金刚颅鬘生起次第的咒语直至结束。将各个方向的主尊与梵音相配，眷属则按照此处所说进行组合，适用于所有情况。在门护者的部分，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文），हूँ ह्रीः（梵文天城体），hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音），吽 啥（汉语字面意思），大坛城的内外四门之间，在新旧相叠的宝座上，威严的护法门神，鸦面、猪面、狗面、猫头鹰面，白色、黄色、红色、绿色，手持铁钩、绳索、铁链、摇动铃铛。结界的守护母神，阎魔法王的坚定者，使者，獠牙摧毁者，半身形象。以金刚、珍宝、莲花、十字杵为标志，右手持弯刀，左手持颅血。赤身裸体，骨饰庄严，右腿弯曲，左腿伸展。内外院的勇士和勇母，手持白色颅杖等，两人一组，跳着舞蹈。按照间隔和角落进行布置。然后从梵音开始：‘展现各种舞蹈姿态，呈现各种服饰’等，以此来完成。
日月的光芒加持于此。愿此无与伦比、至今仍在熊熊燃烧的上师意集修法仪轨，成为利益一切众生的甘露之源。’此乃为利益众生而化身的伏藏大师、遍主上师德钦孜农南喀多杰尊前，以及多闻比丘蒋华楚臣应缩减仪轨并补充所需，特别是生起次第的观想、明观、念诵和专注等，使其成为清晰完整的结合。因此，由我，一切愚昧的集合者，名为巴荣降巴，持有第十五世噶玛巴之名者，于火龙年，以纯净的意乐和行为，不带任何自创的过失而撰写。若有因无知而造成的错误，向莲花舞自在主忏悔。愿此善行成为秘密教法兴盛的助缘。

【English Translation】
After 'On the eight-petaled lotus,' details are provided here. Starting from 'Wrathful Vajra, dark blue-black, holding vajra and bell,' recite until the completion of the generation stage mantra. Then, the Brahma sound (ཚངས་སྒྲ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Hūṃ Hrīḥ (藏文，हूँ ह्रीः，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音，吽 啥，汉语字面意思), Eastern Vajra hundred kotis, etc., until 'On the seat of the eight-petaled lotus.' Details are provided here. Recite the Vajra Garland generation stage mantra until completion. Combine the main deities of each direction with the Brahma sound, and the retinue as described here, applicable to all situations. In the section of the gatekeepers, Hūṃ Hrīḥ (藏文，हूँ ह्रीः，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音，吽 啥，汉语字面意思), between the four gates of the great mandala, on thrones stacked with new and old layers, the glorious Dharma-protecting gatekeepers, crow-faced, pig-faced, dog-faced, owl-faced, white, yellow, red, green, holding iron hooks, ropes, iron chains, ringing bells. The boundary-holding guardian mothers, the steadfast ones of Yama Raja, messengers, tusk destroyers, half-bodied forms. Marked with vajra, jewel, lotus, and crossed vajra, holding curved knives in the right hand and skull cups filled with blood in the left. Naked, adorned with bone ornaments, right leg bent, left leg extended. The heroes and heroines of the inner and outer courts, holding white skull staffs, etc., in pairs, standing in dancing postures. Arrange according to intervals and corners. Then, starting from the Brahma sound: 'Displaying various dance postures, showing various costumes,' etc., accomplish by expelling at the end.
May the blessings of the sun and moon's light be bestowed here. May this peerless Guru's Intentions Gathering practice manual, which still blazes brightly, become a spring of benefit for all. This was written because the emanation treasure master, the all-pervading master Dechen Zilnon Namkhai Dorje, and the learned monk Jampal Tsultrim repeatedly urged me to condense the practice manual and supplement what was needed, especially the visualization, clarity, recitation, and focus of the generation stage, making it a clear and complete combination. Therefore, I, the gathering of all ignorance, named Pal Rongjampa, holding the name of the Fifteenth Karmapa, in the Fire Dragon year, wrote this with pure intention and action, without any self-created faults. If there are any errors due to ignorance, I confess to Padmagarwang Gonpo. May this virtue become a cause for the secret teachings to flourish day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

